Языковые особенности офицально -делового стиля — страница 9

  • Просмотров 550
  • Скачиваний 8
  • Размер файла 29
    Кб

управления, как закончить строительством, принять с хорошим качеством, передать по принадлежности и т.д. Не смотря на то, что подобные обороты встречаются в деловой речи довольно часто, по-видимому, их следует избегать, поскольку они не соответствуют нормам общелитературного словоупотребления. 5.Предписующе-долженствующий характер официально-деловой речи находит проявление в функционировании других форм и категорий глагола.

Так, формы настоящего времени выступают в значении, которое называют н а с т о я щ и м п р е д п и с а н и я (или долженствования): В этих случаях первоначальный застройщик и приобретатели долей несут (т.е. обязаны нести) по всем обязательствам… солидарную ответственность («Гражданский кодекс РФ»); Наниматель отвечает за вред, причиненный нанятому имуществу его домашними; Переселение нанимателя… на другую жилую площадь…

производится жилищно-эксплуатационной организацией. Формы б у д у щ е г о времени приобретают в контексте различные модальные оттенки (долженствования, предписания, возможности, близкой к необходимости): Границы будут теми, какими они существовали на 1 октября 1941г. (т.е. установлены договором) (Международное право. - Т. I ); Военное командование выделит… (т.е. должно будет выделить) (Международное право. - Т. III ). Другое значение

будущего, типичное для деловых текстов, - б у д у щ е е у с л о в н о е (ирреальное), употребляющееся обычно в сложноподчиненных предложениях с придаточным условным: Страховая сумма выплачивается, если в течении года… наступит постоянная утрата трудоспособности («Правила страхования»). Вполне согласуется с задачами коммуникации и общей стилевой чертой деловой речи и функционирования форм п р о ш е д ш е г о в р е м е н и. Одно из

типичных его значений здесь - п р о ш е д ш е е п о д ч е р к н у т о й к о н с т а т а ц и и, ярко выраженной фиксации сообщаемого в письменной форме (установления, договора и т.д.): Мы, нижеподписавшаяся комиссия… осмотрели, обмерили на выборку, сличили чертежи и приняли одноквартирный щитовой дом (текст акта). Кроме того, употребительно п р о ш е д ш е е у с л о в н о е (или ирреальное) в характерных для деловой речи условных предложениях.

Глаголы н е с о в е р ш е н н о г о в и д а как более отвлеченные по значению, чем глаголы вида совершенного, преобладают в жанр деловой речи более общего характера(конструкция, кодекс, устав и т.д.). Формы же с о в е р ш е н н о г о в и д а употребительны в текстах более конкретного содержания (приказы, распоряжения, протоколы собраний, постановления, акты и договоры). Они используются в сочетании с модальными словами в значении