Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) — страница 5

  • Просмотров 14273
  • Скачиваний 46
  • Размер файла 338
    Кб

перевода. Год от года число их росло. Это были не только статьи и книги о художественном переводе,* но и различные учебные пособия по переводу и первые труды по входившим тогда в моду проблемам теории машинного перевода.** * См. их подробную библиографий в сборниках «Мастерство перевода», которые начали выходить с 1955 г. ** См., например, Соболев А. Н. Пособие по переводу с русского на французский. М., 1952; Федоров А. В. Введение в теорию

перевода. М., 1953; Морозов М. М. Пособие по переводу. М., 1956; Машинный перевод. М, 1957; Автоматический перевод. М., 1957; Аристов Н. Б. Основы перевода. М., 1959; Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963; Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964; Туровер Г. Я., Триста И. А., Долгопольский А. Б. Пособие по устному переводу с испанского языка для институтов и факультетов

иностранных языков. М., 1967; Миньяр-Белоручев Р. К. Пособие по устному переводу. М., 1969; Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода. М., 1970 и др. Для последующих лет вновь были характерны «малые исследовательские жанры». Статьи, заметки, рецензии, посвященные самым разнообразным видам переводческой деятельности (в том числе машинному переводу), часто публиковались в выпусках: «Мастерство перевода», «Тетради переводчика», тематических

сборниках различных издательств, а также в журналах, газетах и вузовских ученых записках. По вопросам теории перевода защищались кандидатские и докторские диссертации. Переводческая проблематика становилась все более многообразной. Было ясно, что в переводоведении наступает новый этап и следует ожидать появления работ, обобщающих накопленный теоретический и практический опыт. Так оно и случилось. Только за три года (1971—1974)

вышло из печати* столько монографических исследований по теории перевода, сколько их не выходило за всю историю отечественного переводоведения. * Вот перечень наиболее значительных из них: Коптилов В. В. Актуальные теоретические вопросы украинского перевода. Киев, 1971; Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972; Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972; Комиссаров В.

Н. Слово о переводе. М., 1973; Эткинд Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973; Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974; к этому следует добавить книгу чешского ученого Иржи Левого «Искусство перевода». (М., 1974) и работу А. В. Федорова «Очерки общей сопоставительной стилистики» (М., 1971); в 1975 году в Москве вышла в свет монография Бархударова Л. С. «Язык и перевод». В дальнейшем переводоведческие