Виды переводческих трансформаций (вариант незащищенного диплома)

  • Просмотров 10906
  • Скачиваний 430
  • Размер файла 42
    Кб

Предисловие Данная работа является своеобразным подведением итогов моего обучения в институте. Предмет теории перевода представляется одной из важнейших дисциплин в ходе работы переводчика. В ежедневной работе приходится сталкиваться с вопросом выбора способа перевода для адекватной передачи сообщения, стилистической окраски, эмоциональных особенностей текста. Для качественного выполнения своей работы, переводчику

необходимы как глубокие знания в области теории перевода, так и отличные практические навыки. В связи с этим, в данной работе был проведен глубокий анализ теоретических вопросов, связанных с общей теорией перевода и ее частными видами, классификациями переводческих трансформаций, предложенными различными авторами. Также проводилась практическая исследовательская работа по изучению каждого вида трансформации на примере

перевода книги Дж. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" (J.D. Salinger "The Catcher in the Rye"), сделанного Р. Райт-Ковалевой. Первая глава данной дипломной работы рассматривает общие теоретические вопросы перевода и связанные с этим проблемы. Также приведены определения и классификации переводческих трансформаций. Во второй главе описывается такой вид трансформаций, как лексический. Третья глава представляет собой подробное

исследование грамматических и лексико-грамматических трансформаций. Каждая глава работы снабжена большим количеством примеров и имеет выводы, как и вся работа в целом. Так как трансформации при переводе являются неотъемлемой частью работы переводчика, то исследование этого вопроса имеет множество положительных аспектов для меня, как будущего переводчика. Надеюсь, что навыки, полученные при написании данной работы смогут

помочь мне в дальнейшей переводческой деятельности. Введение Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Тем не менее по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера,