Upper Intermediate The Passive — страница 4

  • Просмотров 238
  • Скачиваний 6
  • Размер файла 35
    Кб

тоже имеет свое объяснение: с точки зрения говорящего, человек как бы застрял в своей привычке. Мы говорим: «Вечно ты…» (to be continued) Зачем им столько? Мне часто задают вопросы ученики – и не только лентяи и тугодумы, а вполне зрелые и состоявшиеся в каком-либо другом виде деятельности, кроме изучения иностранного языка, о системе времен английского глагола: „Ну, зачем им так много? Разве нельзя было обойтись парой-тройкой времен,

лучше всего – тремя привычными: настоящим, прошедшим и будущим?“ И бывали очень удивлены, когда узнавали, что и в английском, собственно говоря, те же три времени – настоящее, прошедшее и будущее. Кстати, в русском языке, помимо трех времен, есть еще два вида – совершенный и несовершенный. А в английском их четыре: Simple, или Indefinite; Progressive, или Continuous, Perfect и Perfect Continuous. Вот их сочетание с тремя временами (да еще в комбинации с двумя

залогами – Active и Passive) и дают такую картину, от которой непривычной к такому разнообразию публике становится страшно: 28 времен! Так вот – куда и зачем им столько? И главное – как в них не запутаться? Отвечаю по порядку. Итак – зачем столько времен? Давайте вспомним самое начало „Алисы в Стране Чудес“: „Алиса сидела со старшей сестрой на берегу и маялась: делать ей было совершенно нечего, а сидеть без дела, сами знаете, дело

нелегкое; раз-другой она, правда, сунула нос в книгу, которую сестра читала, но там не оказалось ни картинок, ни стишков. „Кому нужны книжки без картинок.- или хоть стишков, не понимаю!“ – думала Алиса. С горя она начала подумывать (правда, сейчас это тоже было дело не из легких – от жары ее совсем разморило), что, конечно, неплохо бы сплести венок из маргариток, но плохо то, что тогда нужно подниматься и идти собирать эти маргаритки,

как вдруг… Как вдруг совсем рядом появился белый кролик с розовыми глазками!“ Автор перевода – очень известный, замечательный переводчик Борис Заходер, но и ему туговато пришлось. Ведь Алиса сидела на берегу достаточно долго, несколько раз заглянула в книжку сестры, и это случилось до того, как она начала раздумывать, чем бы ей заняться и оценить, стоит ли ей подниматься и начать собирать цветы (в будущем), чтобы сплести венок,

как вдруг совсем рядом появляется белый кролик. Все, что произошло, Заходеру приходилось описывать одним-единственным прошедшим временем, так что, скорее, это англичане должны удивляться – как можно все разнообразие действий втиснуть в одну-единственную схему? Давайте посмотрим, как об этом написал автор? „ALICE was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it,