Требования предъявляемые к речи переводчика — страница 7

  • Просмотров 7474
  • Скачиваний 477
  • Размер файла 747
    Кб

ограничивается; личностные установки, жизненный опыт, особенности профессиональной жизни часто делают человека замкнутым в себе. Однако для целого ряда профессий, среди которых и профессия переводчика, высокий уровень контактности необходим. И речь идет не о врожденной экстравертности, открытости характера - она переводчику может даже мешать, а о сознательной психологической установке на контакт. Переводчик должен хорошо

осознавать, что он является экспертом не только по языку, но и по культуре сразу двух народов и стран, и активно способствовать налаживанию контакта между сторонами. Список литературы: 1. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков, - Ленинград: Просвещение, 1979, - 259с. 2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) – М.: Международные отношения, 1975, - 324с. 3. Бреус Е.В. Основы теории и

практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 207с. 4. Иванова И. П. Вид и время в современном английском языке. М., 1961, - 280с. 5. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990, - 80с. 6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода.- М., 1980, - 207с.