Требования предъявляемые к речи переводчика — страница 2

  • Просмотров 7475
  • Скачиваний 477
  • Размер файла 747
    Кб

скажем, в целях создания письменных текстов материалов конференции.   Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксирован­ной форме, что предопределяет однократность восприятия пе­реводчиком отрезков оригинала и невозможность последующе­го сопоставления или исправления перевода после его выпол­нения. Классическим примером устного перевода является та­кой

перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в аку­стической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Соот­ветственно различаются два подвида устного перевода: синх­ронный перевод и последовательный перевод. Синхронный перевод-это способ устного

пере­вода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практиче­ски одновременно (с небольшим отставанием -2-3 сек.) про­говаривает перевод. При синхронном переводе текст переводится практически одновременно с его произнесением (с небольшим отставанием). Поскольку он требует от переводчика навыка одновременно слушать, понимать, переводить и говорить, этот вид перевода общепризнанно считается самым сложным. Известный

переводчик Г.Э.Мирам даже назвал его «психофизиологической аномалией в качестве профессии». Безусловно, он требует крайнего напряжения сил. Синхронный перевод осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода. Временной прессинг заставляет синхронного переводчика сжимать, компрессировать свою речь, выбирать наиболее короткие слова и наиболее компактные

обороты речи, а также выпускать второстепенную, на его взгляд, информацию. Акцент оратора и неправильность его речи, если он произносит текст на неродном для себя, например, английском, языке, осложняет перевод. В затруднительные условия может поставить переводчика и быстрое считывание оратором письменных цитат или чтение вслух документов. Шепотной синхрон – разновидность синхронного перевода, когда переводчик находится

непосредственно рядом с человеком или группой людей, для которых переводит, и полголоса, чтобы не помешать остальным, переводит содержание речи оратора или участника дискуссии. Такое «персональное» обслуживание необходимо тогда, когда подавляющему большинству присутствующих перевод не нужен. Широко практикуется он и в неофициальных случаях: например, при посещении театра, при просмотре телепередач на иностранном языке и