Требования предъявляемые к речи переводчика

  • Просмотров 7613
  • Скачиваний 477
  • Размер файла 747
    Кб

Требования предъявляемые к речи переводчика. Среди качеств, обусловливающих профессиональную пригодность переводчика, называют обычно речевую реактивность, хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность. Речевая реактивность это не просто умение быстро говорить, но прежде всего способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою. Если эта способность и дана

человеку от природы, ее в любом случае необходимо систематизировать и развивать дальше. Некоторым людям свойственна чрезмерная, нервозная речевая реактивность. Если они собираются работать в устном переводе, им необходимо поставить свою способность под контроль. В редких случаях человек не способен развить в себе быстроту речи. Тогда ему, наверное, не стоит становиться устным переводчиком. Устный последовательный перевод –

тот вид перевода, который требуется чаще всего. Переводчик переводит на слух 1-2 фразы или несколько больший фрагмент устного текста, который произносит оратор или участник беседы, сразу же после того, как эти фразы были произнесены (абзацно-фразовый перевод). Переводчику удобнее всего находиться рядом с говорящим, чтобы он мог видеть его мимику и жестикуляцию, что помогает правильно понять смысл сказанного.К обязательным

требованиям в устном переводе относится его высокая скорость, и паузы между речью оратора и речью переводчика должны быть сведены до минимума. Устный последовательный перевод может быть односторонним или двусторонним. Односторонний перевод предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а в обратном направлении переводит другой переводчик (как правило, носитель языка перевода).

Двусторонний перевод означает ситуацию, когда один и тот же переводчик переводит все выступления и с иностранного языка на родной, и с родного на иностранный. На нашем рынке перевода преобладает спрос на двусторонний перевод. Текст устного последовательного перевода, как правило, нигде не фиксируется, поскольку он необходим только в момент устного контакта. Однако иногда его записывают на магнитофон или, реже, стенографируют,