Translation of Irony — страница 2

  • Просмотров 906
  • Скачиваний 6
  • Размер файла 57
    Кб

representation of the irony. ● To show the different matters about studying the irony. ● To show the different types of irony. ● To show the interaction between the irony and clerisy. ● To connect the translation of irony with many works of different authors. The course work is divided into five parts: ● The introduction ● The theoretical part ● The practical part ● The conclusion ● The list of references The importance and necessity of the translation of irony from English to Russian are shown in the introduction. What about theoretical part, it’s segregated into five parts: the representation of irony, the foundation of irony, the types of irony, the purpose of Irony, the irony and clerisy and the translation of Irony. In the representation of irony there

are very important borders between “face value” and “what it really means”, because the irony is very conflicting phenomenon. In the foundation of irony the idea represents the appearance of irony and it’s development in the literature. In the different types of irony are shown the classifications of irony. The translation of irony is very laborious that’s why the third of the parts is devoted to it. The forth part of the course work is about irony and clerisy. In the practical part marks five main rules of translation of irony and showed different examples for each other. So this course work is showed all methods of translation of irony in literature. All sources of irony are found in the conclusion. The theoretical and practical parts are shown the origin of irony,

the different variants of it’s translation and it’s usage. The list of references and usable literature is attached. I. Theoretical Part. 1. The representation of Irony First of all, it is useful to consider that irony is not fixed and narrow phenomenon, but a family of communicative processes. And all these processes are very arduous. The irony naturally has two meaning: 'face value', and 'real meaning'. In the text the usage of irony is taken sharps of double meanings of the same word. The meaning can differ communication, and some people might take the 'face value' meaning for the 'real' meaning - in other words not find the message ironic at all. Both the 'face value' and 'real' meanings of irony are highly dependent on culture, and to get to the 'real' meaning, one must

be looking for a double meaning in the first place. An ironic speaker is not a deceitful one. Unlike the lie, where words and utterances are “deceptive”, irony is found underneath a disguise of pretence. In fact, while in deceptive communication a speaker deliberately omits or fabricates some significant conditions of truth and reality by concealing his intention, pretence communication instead clearly cohabits with reality, and exhibits it’s “not being true”, by winking at what is hidden behind the mask of untruth. Sometimes people do not always say what they mean, most people can be assumed to be trying to communicate some sort of meaning through their actions. All sorts of things can clue people in to look for an ironic meaning if the 'face value' meaning does not

make sense. Some cultures might condition people to look for irony by giving it a sense of value. A different style or tone from that expected, understatement, cynicism, and hyperbole are all things that might clue in the observer to look for another meaning. It is almost as if finding irony were a game, or a process of translation. II. 2. The foundation of Irony The Irony is a real grand phenomena. And it should seems that the study of it developed in all kinds of literature and philosophy, but the concept of irony much less expanded in the study of media. The propagation method is the message, that must certainly mean a medium can be a tool for irony. All media contain another form of media ( the intension of movie is the narrative), so the conventions may carry over between

the two types of media (like film making use of the dramatic irony of the stage). Also, before the conventions of a new medium can be fully developed, one might look for meaning in the new medium by using the conventions of old mediums. Although the distinction of Irony is not always clear, irony differs from other ways of communicating with double meanings such as metaphor and allegory in that it does not entirely eliminate the 'face value' meaning. Irony includes sarcasm, which aims to give a meaning directly antithetical to the one presented, the original meaning cannot be discarded without losing the sense of irony. It is through comparing these two meanings that the degree or type of irony can be seen. Sometimes the ground might be taken right out from under us when irony is