Translation of Irony

  • Просмотров 651
  • Скачиваний 6
  • Размер файла 57
    Кб

Contents I. Introduction 2 II. Theoretical Part. . 5 1. The representation of Irony 5 2. The foundation of Irony 6 3. The purpose of Irony 8 4. Irony and Clerisy 10 5. Translation of Irony…………………………………………………….15 III. Practical Part 23 IV. Conclusion 26 V. References 28 Introduction I have chosen this theme of the course work because the translation of irony is really eternal question, and plus for all this, many translators are interested in this theme . The purpose of this work is to reveal different ways of translation and to show how gorgeous can be the English language. What about relevance, this question is very popular in the works of different writers and poets, no matter which language they are present. The course work is

devoted to the study of translation of irony. The irony is very complex and inconsistent process of showing our thoughts. Pretty much everything is ironic these days. Irony is used as a synonym for cool, for cynicism, for detachment, for intelligence; it's cited as the end of civilization, as well as its salvation. In the figure of speech, emphasis is placed on the opposition between the literal and intended meaning of a statement; one thing is said and its opposite implied. The essential feature of irony is the indirect presentation of a contradiction between an action or expression and the context in which it occurs. The New Oxford English Dictionary interpreted that irony was a state of affairs or an event that seemed deliberately contrary to what one expected and was often

amusing as a result. The Greek etymology of the word “irony”, “eironeia”, means “pretence”. The Semitic root of the Greek word is derived from the Accadic term “erewum”, “covering”, by means of which irony appears as a device to avoid the direct impact of an explicit word. In this sense, in common use irony is not necessarily bound to the rhetoric concept of semantic inversion. Rather, it can be defined as an alternation of a reference aiming at stressing the reality of a fact by means of the apparent dissimulation of it’s true nature. Anyway, to reduce irony to a mere rhetoric figure or a linguistic ruse involves not seizing it’s communicative significance due to the psychological web of it’s implicit meanings. In fact, in a communicative perspective,

irony springs out as a strategic “as if”, both by escaping the alternative of truth vs. falsehood, and by suspending the subsequent parameters of judgment. So the irony is concluding in the implication of the opposite in the seemingly positive characteristics. Sometimes the implication is expressed in the language units, which are difficult to translate, but more often the problem is the disparity between the traditionally methods of expressing irony in different cultures. Expression of irony, mockery is carried out in various ways, which may vary in form, content and function in different languages and speech traditions. The simplest way of expressing irony in English and Russian languages are the quotes when it is standard and expected word or phrase are quoted in the

standard context. But in reality in spite of many difficulties in translation of irony from English to Russian there are too many attractive linguistic points in this work. There are very many cases, though, which we regard as irony, intuitively feeling the reversal of the evaluation, but unable to put our finger on the exact word in whose meaning we can trace the contradiction between the said and the implied. The effect of irony in such cases is created by a number of statements, by the whole of the text. Many examples of irony are supplied by D. Defoe, J. Swift, by such contemporary writers as S. Lewis, K. Vonnegut, E. Waugh and others. Preparatory to disclose the course work, it’s too important to separate out the main aims of it: ● To disclose the extraction and general