Tongan Mothers In New Zealand A Well — страница 4

  • Просмотров 279
  • Скачиваний 5
  • Размер файла 18

that they did not like the cartoon type pictures and the dull colors. One said: I want to see the real thing. I want real baby pictures instead of the cartoon type, and I’d like to see more bright colors used. 5.4 Language All participants stated that the WCH book should be translated into Tongan. Those that could understand English felt very strong about it. The few that could not speak English well were adamant that if the book had been translated into Tongan, they would have understood and used the book more often and more importantly more effectively to ensure their baby is healthy and stay healthy. One said: I swear if the book was written in Tongan, I guarantee my child would have been more healthily because I would have read and understood what the book was about and

give my best to my baby. 6. Recommendations 1. Awareness program for hospital nursing staff on full and clear explanation about the WCH book and its use. 2. Using real baby pictures and events. 3. Use bright colors to attract attention. 4. Reduce size of book for mothers with two or more children so that its not boring and repetitive. 5. Include specific Tongan childcare practices and illness common to them and to other ethnic groups. 6. A separate card system for immunization records. 7. Keep the WCH book at the clinic. 8. Use of ethnic specific interpreters for better understanding. DISCUSSIONS The five Tongan mothers selected for this research were willing and keen to talk about the WCH book They talked openly about their perceptions and experiences both as a mother and a

caregiver. They were very keen to share their likes and frustrations about the use of the book. Although the majority of the participants had a clear understanding of the book and usage, a few had little understanding which was mainly due to minimal explanation by the nursing staff at the hospital and more importantly the language barrier.