Толстой Война и мир Том 7 — страница 2

  • Просмотров 13218
  • Скачиваний 9
  • Размер файла 520
    Кб

случайно на одно слово попадало завывание, на другие – ропот. Чтение это, как и все вечера Анны Павловны, имело политическое значение. На этом вечере должно было быть несколько важных лиц, которых надо было устыдить за их поездки во французский театр и воодушевить к патриотическому настроению. Уже довольно много собралось народа, но Анна Павловна еще не видела в гостиной всех тех, кого нужно было, и потому, не приступая еще к

чтению, заводила общие разговоры. Новостью дня в этот день в Петербурге была болезнь графини Безуховой. Графиня несколько дней тому назад неожиданно заболела, пропустила несколько собраний, которых она была украшением, и слышно было, что она никого не принимает и что вместо знаменитых петербургских докторов, обыкновенно лечивших ее, она вверилась какомуто итальянскому доктору, лечившему ее какимто новым и необыкновенным

способом. Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого. –On dit que la pauvre comtesse est très mal. Le médecin dit que c'est l'angine pectorale. –L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! –On dit que les rivaux se sont réconciliés grâce à l'angine…1 Слово angine повторялось

с большим удовольствием. –Le vieux comte est touchant à ce qu'on dit. Il a pleuré comme un enfant quand le médecin lui a dit que le cas était dangereux. –Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. –Vous parlez de la pauvre comtesse,– сказала, подходя, Анна Павловна.– J'ai envoyé savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde,– сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью.– Nous appartenons à des camps différents, mais cela ne m'empêche pas de l'estimer, comme elle le mérite. Elle est bien malheureuse2 ,– прибавила Анна Павловна.

Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства. –Vos informations peuvent être meilleures que les miennes,– вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека.– Mais je sais de bonne source que ce médecin est un homme très savant et très habile. C'est le

médecin intime de la Reine d'Espagne3 . – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах. –Je trouve que c'est charmant!4 – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном*, le héros de Pétropol5 (как его называли в Петербурге). –Как, как это?– обратилась к