Типы смысловых трансформаций при переводе поэзии (на примерах сонетов В. Шекспира) — страница 2

  • Просмотров 1252
  • Скачиваний 25
  • Размер файла 48
    Кб

не теряет своей актуальности. Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности и методы перевода поэтических текстов. В практической части приводится сравнительно-сопоставительный анализ на предмет выявления типов смысловых трансформаций, а также различных принципов перевода одного и того же подлинника. Задачи данной работы заключаются в том, чтобы: 1. выяснить языковые особенности поэтического текста, а

также признаки организации поэтического текста (ритм, метрика, синтаксис). 2. рассмотреть материал о принципах и методах перевода поэтического подлинника. 3. используя сонеты В.Шекспира, наглядно разобрать примеры применения смысловых трансформаций 4. на примерах переводов сонетов П.Б.Шелли рассмотреть методы и принципы поэтического перевода, используемые К.Бальмонтом и Б.Пастернаком ГЛАВА 1. ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ

ПЕРЕВОДА 1.1 Лингвостилистические особенности поэтического текста Поэзия (лирика), наряду с эпосом и драмой, относится, как известно, к основным родам художественной литературы. Последние два-три десятилетия характеризуются постоянно растущим интересом исследователей-лингвистов к языку художественной литературы, особенно с точки зрения его функциональных свойств. Важной чертой развития лингвистических исследований

является то, что языковые и речевые закономерности построения эстетически значимого текста рассматриваются и в лингвистическом, и в экстралингвистическом аспектах. Использование языка для передачи смысла, правильное распознавание смысла сообщения, оптимальный выбор языковой формы в зависимости от целей и условий общения — все эти вопросы сегодня находятся в центре внимания исследователей-лингвистов. Это означает, что в

ряд лингвистических дисциплин может быть включена и лингвостилистика художественного текста. Лингвистическая задача в этом случае – описание закономерностей, позволяющих в данном тексте (в частности, в поэтическом) «развернуться художественному смыслу и обусловливающих возможность его узнавания читателем/слушателем». Иными словами, функциональная стилистика художественной речи изучает тексты художественной литературы

с точки зрения того, каким образом «они осуществляют передачу эстетической информации». [18] Лингвостилистика рассматривает сферу художественного творчества как коммуникативный акт, при котором происходит передача информации от отправителя к получателю. Согласно известной схеме коммуникативного акта Романа Якобсона, лингвистическое изучение художественного текста определяется следующими критериями: при любом акте