The Translated Term And Culture Essay Research — страница 4

  • Просмотров 255
  • Скачиваний 5
  • Размер файла 20
    Кб

translation example of this kind, that is “雪碧 ”. It also a product from “coca cola” company. “雪碧“ is the translated Chinese name of “Sprite”. It is also an excellent translated name. The pronunciation is close to the original sound. The content is mainly about feeling. “雪”is cool, and “碧” is green. The name is abbreviated and striking. In a very hot summer, only seeing the two words “雪碧“ surely we will have the feeling of “晶晶亮,透心凉” ,and it really make people be envious and thirsty. Let’s take the famous American sports shoes “NIKE” as example, its phonetic symbol is [Naiki:]. The original meaning is the triumphant goddess in the fairy tale of ancient Greek. If we translate it strictly according to the phonetic

symbol, it should be translated to “奈姬”or “娜基”and so on. To the Chinese, it is hard for them to understand what does it mean. So when the translator translates this name, what he think should not only the imitation of its phonetic effects, he should also take consideration to the durable feature of the sport shoes. So the name “耐克”comes forth. It includes the meaning of sturdy and durable. Also it has the meaning of conquering the enemy. At it happens to have the same meaning with the goddess of ancient Greek. “Pizza nut” now is translated into “必胜客”. This tranlated name has nothing to do with the fast food. And it loses the familiarity and kindness of the food to the Chinese customer. Someone said that “比萨饼”is a better name . At

least it is more practical. “比萨”is the transliteration of “Pizza”. “饼”is to describe the kind of the food. What is more, it can recall the imagination of the beautiful Italian sight leaning tower of Pisa. 2.1.2.2 The centuries-old culture tradition In English, Coca-cola doesn’t has so many meaning and imagination to English speaking natives as Chinese. I think that is the culture difference. From this, we can see at least two things that Chinese culture different from western culture. In ancient time, Confucious, the representative of Confucianism, pointed the importance of choosing the best name. The famous Chinese logion “名不正则言不顺,言不顺则事不成” comes from his work “the Analects”. That means a good name can always make things

easy to go. In Qing dynasty, when minister Lihongzhang was sent to Russia on a diplomatic event, he asked his translator to translate some daily used vocabulary into Chinese which is almost the same pronunciation to the original sounds,and it has some practical meaning in Chinese. So that it is convenient for him to remember it. From this, we can see that from ancient China, our ancestors already like the names which are significant in meaning and can enlighten the association. They were singularly prudential in diction. They want the choosing name which are perfect both in the meaning and pronunciation. That is why we have stories which is about some very famous writers or poets always spend several days even years just for a word. 2.1.3 The language imagination exist in our

Chinese From another angel, we can find that we Chinese people exist language imagination. Originally, all people has this kind of feeling. However, it is especially obvious to our Chinese. We particularly like to say lucky words. In China, if not given or formed by nature, most of us like to choose the words that can include all the good wishes as the name of people’s name, place name, street name, mountain or river name, courtyard name, commodity or trademark name and so on. The biggest electronic instrument and small computer company Hewlett-Packard Co. is founded by W.Hewlett and D.Packard. This name is combined the names of the two founders. In a very long time, according to the transliteration,“休利特-帕卡德公司”is used as the in the main land of China. In

recent years, it was substituted by another name “惠普”,which are popular in Hongkong and Tibet. That is because “惠” and “普” are the lucky words in chinese. When we Chinese people see this name , the imagination of “惠益普及”is obviously emerged. It is clearly that this name is better that the former one, which is hard to remember and does not have any practical meaning connected to company. When Mrzhen, a famous entrepreneur in Hongkong, was starting an undertaking, he produced a kind of necktie “Gold Lion”. According to literal translation, the accurate Chinese name is “金狮”. Then Mrzhen adopted this name at first. However, the sells in China is very bad. And he asked for help to a famous friend in commercial circle. This friend told him