The Taming of the Shrew — страница 3

  • Просмотров 319
  • Скачиваний 6
  • Размер файла 106

spectators to watch it. Examples of the Language. ETRUCHIO Come on, I' God's name; once more toward our father's. Good Lord, how bright and goodly shines the moon! KATHARINA The moon! The sun: it is not moonlight now. PETRUCHIO I say it is the moon that shines so bright. KATHARINA I know it is the sun that shines so bright. PETRUCHIO Now, by my mother's son, and that's myself, It shall be moon, or star, or what I list, Or ere I journey to your father's house. Go on, and fetch our horses back again. Evermore cross'd and cross'd; nothing but cross'd! KATHARINA Forward, I pray, since we have come so far, And be it moon, or sun, or what you please: An if you please to call it a rush-candle, Henceforth I vow it shall be so for me. PETRUCHIO I say it is the moon. KATHARINA I know it is

the moon. PETRUCHIO Nay, then you lie: it is the blessed sun. KATHARINA Then, God be bless'd, it is the blessed sun: But sun it is not, when you say it is not; And the moon changes even as your mind. What you will have it named, even that it is; And so it shall be so for Katharina. PETRUCHIO Well, forward, forward! Thus the bowl should run, And not unluckily against the bias. But, soft! company is coming here. Vincentio enters Good morrow, gentle mistress: where away? Tell me, sweet Kate, and tell me truly too, Hast thou beheld a fresher gentlewoman? ПЕТРУЧЧО Живей, живей, - ведь едим мы к отцу. О боже, как луна сияет ярко! КАТАРИНА Луна! То солнечный, не лунный свет. ПЕТРУЧЧО Я

говорю - луна сияет ярко. КАТАРИНА Я знаю: солнце так сияет ярко. ПЕТРУЧЧО Клянусь я сыном матери моей, - А это я, - пока сиять не будет Луна, звезда иль все, что мне угодно, Не еду. – Поворачивай коней! Всегда, во всем ей только бы перечить! КАТАРИНА Прошу вас, едем, раз что мы в дороге, - Будь это луна иль солнце, что угодно; Хотите, назовите хоть лучиной, - Впредь так и будет для меня, клянусь. ПЕТРУЧЧО Я говорю: луна. КАТАРИНА Луна, конечно.

ПЕТРУЧЧО Ты лжешь: благословенное то солнце. КАТАРИНА Благословен господь, да, это солнце; И скажите – не солнце, так не солнце. Изменчива луна, как ваша мысль. Чем назовете, тем оно и будет И тем должно для Катарины быть. ПЕТРУЧЧО Вперед, вперед! Так шар катиться должен, А не взбираться по наклону вверх. Но тише! Кто-то к нам сюда идет. Входит Винченцьо Синьора, добрый день; куда идете? Скажи мне, Кет, да говори по правде: Видала ли ты

девушку свежее? Румянец спорит с белизною на щечках! Какие звезды в небе так сияют, Как эти глазки на лице небесном? – Красавица, еще раз - мой привет! – Кет, поцелуй за красоту сеньору. КАТАРИНА Прелестная и юная девица, Such war of white and red within her cheeks! What stars do spangle heaven with such beauty, As those two eyes become that heavenly face? Fair lovely maid, once more good day to thee. Sweet Kate, embrace her for her beauty's sake. KATHARINA Young budding virgin, fair and fresh and sweet, Whither away, or where is thy abode? Happy the parents of so fair a child; Happier the man, whom

favorable stars Allot thee for his lovely bed-fellow! PETRUCHIO Why, how now, Kate! I hope thou art not mad: KATHARINA Pardon, old father, my mistaking eyes, That have been so bedazzled with the sun That everything I look on seemeth green: Now I perceive thou art a reverend father; This is a man, old, wrinkled, faded, wither'd, And not a maiden, as thou say'st he is. Pardon, I pray thee, for my mad mistaking. Куда идешь и где ты обитаешь? Хоть счастливы родители твои Еще счастливей тот, кому светила Судили в жены милые тебя! ПЕТРУЧЧО Как! Что с тобою, Кет? В уме ли ты? Ведь это старец сморщенный и дряхлый, А не