The place of “Macbeth” among Shakespeare’s tragedies — страница 8

  • Просмотров 2764
  • Скачиваний 24
  • Размер файла 67

Macbeth’s mind, for he says, half to himself, half to Fleance: Банко: Святые силы! Меня избавьте от проклятых дум, Нас искушающих в ночное время. (II. 7. с. 499) Банко: Кечалари умримизни эговлагувчи Ваҳимали хаёллардан мени қутқаринг! (С.А.) (II. 1. 35б) Банко: Аммо ётиб ухлаганим йўқ, эвоҳ азизлар, Тунги нопок хаёллардан, асрангиз мени. (Ж.К.) (II. 1. 188–189 б) Here we see Banquo who is very much anxious because Duncan has been murdered. We notice in a very dark atmosphere not only physical but also moral death of Macbeth, is a noble warrior. But he scared, stinged,

hurt with vanity = conceit. Once having entered the read of crime he has not strength of stopping, coming down from this road. He sees forward to his own ineritable death. Tragic events take place in the background of dark nights, in the darkness of which the three images of witches flash = gleam. Like Three Weirds of an antique mythology they gain undivided power over Macbeth’s fate. The word «bloody» is a very often come across in this work, it runs all through the tragedy. The same can be said about the word tyranne. We often meet this word too. The theme of the tragedy is about a bloody usurper, who first achieves his goal = aim but evils, recons with for his crimes. Here also the tragedy end with the glory of positive forces, the destroyed harmony is erected in the

state. «Macbeth» is near to «Richard III» where we see much blood. Macduff discovers that Duncan did not die, he has been murdered, and Banquo expresses his greef simply and from the beath. He soon voices his suspicions of Macbeth. Banquo: Thou hasf it now, king, Cowdor, Clames, all, As the weird women promised; and I fear, Thou playedst most foully for’t; yet it was said, If should not stand in the posterity; But that myself should be the rot and father Of many Kings. If there come truth from them (As upon thee Macbeth, their speeches shine), Why, by the verities on three made good, Mat they not be my oracles as well, And set me up in hope? But, hush or more. (III.I. p 91) Банко: Ҳам қиролсан, Ҳам Гламис, Кавдор бегисан, Гарчанд

бир охз гумоним бор ҳалоллигингга, Тўғри чиқди, рост айтибди кароматгўйлар. Буюрмагай авлодингга лекин тожу тахт, Қиролларнинг падари ва илдизи бўлиш Сенга эмас, балки менга насиб айламиш. Лекин алдашмаса ўша бибилар агар. (Алдашмаса керак, чунки қисматинг – гаров) (III.I.212). Банко: Теперь ты всё, что предсказали сестры: Гламисский и Кавдорский тан, король, И я боюсь, ты сплутовал немного. Однако или же возвещено, Что твой престал не

прейдет к потомкам, А я – начало ветвы королей. Но если все сбилось с тобой, не ыижу Причины не надеяться и мне. Я верю в то, что мне они сулили. Но полно, тише! (III.I. стр. 512)4 In Uzbek Sasdulla Ahmad read these lines as follows: Банко: Ҳаммасига эришдинг сен! Аммо қойилман, Ул алвасти ҳамширалар айтгани келди. Гламис, Кавдор ҳокими, сўнг қирол ҳам бўлдинг! Қўрқаманки, бирозгина найрангинг ҳам бор. Кароматга кўра, лекин, тахт ворислиги Менинг наслу

насабимнинг насибасидир. Менга ваъда қилган, сенинг пуштингга эмас! Ҳа, ҳа1 Менинг шохларимда шоҳ болалайди. Башоратнинг боши ҳақли, – ноумид шайтон, – Жон тикаман, жодугарлар лафзи халолдир. Мен уларга ишонаман. Шошма, ким келди? (III.1. 59–60 б) But he does nothing; perhaps he is satisfied for the moment to watch events, and in any case he too is concerned in the witches prophecies. But for this he is given no time. Macbeth quickly convinces two murderers that Banquo is the person who in secret makes them suffer cruelty and injustice, and, when Banquo is returning with his son in the