The place of “Macbeth” among Shakespeare’s tragedies — страница 2

  • Просмотров 2762
  • Скачиваний 24
  • Размер файла 67

nobleman Macduff, but nevertheless persuade him to go on by telling him that «none of woman born» can harm him, and that no one will defeat him «till Birnam forest come to Dunsinane» Macduff has mean while gone to England to help in collecting an army to fight Macbeth, and in his absence his family is murderer by order of Macbeth. Lady Macbeth, much disturbed in her mind, walks in her sleep, and speaks again her part in the crimes she has committed. She dies while a force, led on by Duncan’s son Malcolm, and with English support, is besieging Macbeth’s castle. The king realizes that his positions desperate, but never loses courage, even when he finds that the withes words have deceived him. And he is killed in hand – to – hand fighting by Macduff. Malkolm then becomes

king of Scotland, and it should be so, as the justice should be established only when the norms of the society are followed. Like all poets, Shakespeare employed language in a way which is not usual for the making of direct statements in prose. A great deal of what he wrote is in fact not prose but verse. Prose is used for the humbler and comic characters, while the nobler ones use verse. 2. The main part 2.1 Macbeth and Lady Macbeth’s characters Askad Mukhtor – is people’s writer of Uzbekistan one of the great Uzbek authors. He is known not only as a well – known writer, he is famous for his rich poetry too. So is he in the field of translation. He admires Shakespeare and right he is when states «Macbeth» as a work of a genius. He considers «Macbeth» a modern tragedy

which nowadays sounds more contemporary up to date, though it was created almost 400 years go to be more exact – 394 years (Асқад Мухтор. Да. асар. Ушбу фожеа таржимасига ёзилган «Оқ йўл» сифатида қаъбул қилиш мумкин буни.) Вильям Шекспмрю Макбет. Ташкент. Ўзбекистон. ЯКСМ марказий комитети «Ёш гвардия» нашриёти 1987. Macbeth is a great warrior, brave and we, hear about him at the beginning of the tragedy, here the blooding badly captain tells his deeds in the Battlefield as Duncan – king of Scotland wants to find out the winner of the battle Malkolm asked the captain (by the way the latter saved Malkolm from captivity).

Here is the captain’s report about the revolt the newest most recent state i.e. the latest state of the battle. Doubtful it stood, As too spent swimmers, that do cling together And choke their art The merciless Macdonwald (Worthy to, be a rebel, for to that The multiplying villainies of nature Do swarm upon him) from the western isles Of Kernes and Gallowglasses is supplied; And fortune, on his damed quarrel smiled. Showed like rebel’s whore: but all’s too weak For brave Macbeth (well he reserves that name), Distaining Fortune, with his brandished steel, which smoked with bloody execution, like Valour’s minion, carved out his passage, till he faced the slave; Which ne’er shook hands, nor bade farewell to him Till he unseamed him from the nave to the chaps, And fixed

his, bead upon our battlements. Duncan O valiant cousin! Worthy gentlemen! (I. II. 3–5 p) 2.1.1 Jamol Kamol’s translation In Uzbek these lines have two translation versions. One of theme was done by Jamol Kamol and the next by Sadulla Ahmad. (Sadulla Ahmad’s translation is published in 1987 in «Ёш гвардия» publishing house in Tashkent. As the base for this translation he used «Macbeth» Russian translation is published in «Hudojestvennaya literatura» Publishing House. Moscow 1967). Before introducing one more Uzbek translation of the afforested passage we want to mention that the performer of «Macbeth» was Boris Pasternak. Sadulla Ahmad used his translation text (Boris Pasternak’s translation are still considered very nicely done, though they were

translated long ago, such is his merit). (Вильям Шекспир. Трагедия. Перевод с английского. Издательство «Художественная литература. Москва»). Сержант: Икки тараф мўдтиллаётган икки ҳарифдек Чўкаман, деб ғам чекиш йўқ, ғ ҳеч кўз очирмай Савалвшмоқда. Макдональд ғ ку, итдай қутурди! Хиёнатчи юрагига туғилмасданоқ, Кўз кўрмаган тубанликлар ин қўйган экан. Ўз олдига солиб келди оролма – орол У мағрибдан Ирландия Найзабозларин. Дастлаб тақдир