The improvement of work on the rhythm in the classes of english on the materials of limericks — страница 3
тем, кто видит меня. The translation by M. Lorie: Я красотой не блистал никогда, Я не роза, скорей лебеда. Это мне не обидно – Мне себя ведь не видно. Вот для встречных так, правда, беда. The translation by M. Lorie is distinguished with the freedom of the interpretation, but they keep the rhyme of English limerick. The second variant from the pen of unknown translator does not possess the perfect form, but correctly sends the humorous sense of the limerick. Thus, limericks are considered to be the great material for working on the correct phonetic organization of English speech and its rhythm. The rhythm of the English speech presents enormous difficulty to the Russian, as well as to the Kazakh auditorium. The isochronous form of English rhythm requires especially accurate work on it. Of course, English limerick permits to polish the good technique of the rhythm. The little limerick compactly and organically coupled an originality of a plot and the rhythm of the lines. Everyone will estimate at quaint humour of English nonsense verse true worth, who loves good laughter, play of intellect, witty words and sounds. REFERENCES 1. Tambulatova T.K., Using of creative tasks in foreign language, Foreign languages at school. 8 (2008), P. 28 – 31. 2. Maar P. Eine Woche voller Samstage. Hamburg, 1973. 3. Razheva Y.I., Limerick: non-transferable play of words or transferable play of forms?, Foreign languages at school. 2 (2008), P. 107 – 109. 4. Vishnevskaya G.M., Working on the rhythm of English speech by the materials of limericks, Foreign languages at school. 4 (2005), P. 79 – 86. 5. Yermakova I., Limericks. www.google.ru, 2009. 6. Norrish J. Language Learners and Their Errors. London, 1983. 7. Vishnevskaya G.M. Methodical directions for the working on the rhythm of English speech by the materials of limericks. Ivanovo, 2001. 8. Demurova N.M. The Topsy-Turvy World (English humour in rhymes). Moscow, 1974.