Text analysis in translation — страница 4

  • Просмотров 8851
  • Скачиваний 59
  • Размер файла 92
    Кб

Tourist Information Office, which intends to inform the visitors and to promote the beauties of the town, is the sender of the text. Mr Gerstner is the text producer, and he is the person responsible for the stylistic features of the text, but not for the sender's intention. The imprints on the English, French, and Spanish versions of the brochure contain the same information, which in this case is obviously wrong. Although the Tourist Information Office is the sender of these texts, too, it is the respective translators who have to be regarded as text producers. Their names ought to be mentioned in addition to, or instead of, that of Helmut Gerstner. As is shown by the example, it is usually the text environment (imprint, reference, bibliography, etc.) that yields information as

to whether or not the sender and the text producer are different persons. If the author's name is the only one given, she can normally be assumed to be the text producer. However, this cannot be regarded as a hard and fast rule, as is illustrated by the following example. Example In her book Estudio sobre el cuento espahol contempordneo (Madrid 1973), Erna Brandenberger has included the short story "Pecado de omision" by the Spanish author Ana Maria Matute to give an example of a certain type of plot which she calls a "fast moving story". For the German version of the book, Brandenberger (as sender and translator in one person) has translated the story into German with the intention of showing the typical features of a fast moving story. If the same story is

published in a collection of modern Spanish short stories, however, it is the author herself who acts as sender, and in translation it would be her intention that determines translation strategies. The situation of a translator can be compared with that of the text producer. Although they have to follow the instructions of the sender or initiator and have to comply with the norms and rules of the target language and culture, they are usually allowed a certain scope in which to give free rein to their own stylistic creativity and preferences, if they so wish. On the other hand, they may decide to stick to stylistic features of the source text as long as their imitation does not infringe the text norms and conventions of the target culture. Another aspect of sender pragmatics is

the question as to whether a text has one or more than one sender (monologue vs. dialogue, question/answer, discussion, exchange of roles between sender and receiver, etc.). If there is more than one sender, the corresponding data have to be analysed for each of them. What to find out about the sender Within the framework established by time, space, culture and the basic functions of communication, what we regard as being relevant to translation is all data which may throw light on the sender's intention, on the addressed audience with their cultural background, on the place and time of, and the motive for, text production, as well as any information on the predictable intratextual features (such as idiosyncrasies, regional and social dialect, temporal features, knowledge

presuppositions, etc.). Example a) If a text is written in Spanish, it may be vital for comprehension to know whether the author is from Spain or Latin America, since a large number of words are used with different meanings in European and American Spanish. Even if a Peruvian like Mario Vargas Llosa writes in a Spanish newspaper for Spanish readers, he can be expected to use americanisms. b) In a Spanish edition of Cuban short stories (Narrativa cubana de la revolution, Madrid 1971), certain cubanisms are explained to the Spanish readers in footnotes, e.g., duro: "moneda de un peso cubano" (which was then a five peseta coin in Spain), or neques: "sorpresas, golpes imprevistos". For the translator, these footnotes may be important not only in the comprehension

phase, but also - if the TT skopos requires the preservation of the effect the book has on the European Spanish-speaking reader - in the transfer phase, c) The Portuguese eclogue Crisfal can be ascribed either to Cristovao Falcaos or to Bernadim Ribeiro. In the first case, the text has to be interpreted literally as a naturalistic poem, while in the second case, it must be regarded as an allegory. As Kayser points out, "the words may have a completely different impact if they come from an author who really was put into prison for his love, who really was separated from his lady, and whose lady really was forced to stay in the cloister of Lorvao" (Kayser 1962: 36, my translation). How to obtain information about the sender How can the translation-relevant information