Text analysis in translation — страница 2

  • Просмотров 8330
  • Скачиваний 56
  • Размер файла 92
    Кб

the intratextual characteristics of the text, but it is only when, through reading, they compare this expectation with the actual features of the text that they experience the particular effect the text has on them. The last question (to what effect?) therefore refers to a global or holistic concept, which comprises the interdependence or interplay of extratextual and intratextual factors. Since the situation normally precedes textual communication and determines the use of intratextual procedures, it seems natural to start with the analysis of the external factors although, in view of recursiveness and circularity, the order of the analytical steps is not a constituent of the model. In written communication, the situation is often documented in the "text environment"

(i.e. title and/or bibliographical references, such as name of author, place and year of publication, number of copies, etc.). This is what is usually called a "top down" analysis. If no information on the external factors can be inferred from the text environment (for example, in the case of old texts whose original situation of production and/or reception is uncertain or unknown), the analysis of internal features, again in a recursive procedure, can yield information from which the translator is able to make fairly reliable conjectures about the situation the text was used in.14 The latter procedure is referred to as a "bottom-up" analysis. The application of the model will show that normally both procedures have to be combined, demonstrating once more the

recursive character of the model. Extratextual factors External versus internal situation In classifying the situational factors as "extratextual factors" we have to make the following fundamental qualification. When referring to "situation" we mean the real situation in which the text is used as a means of communication, and not any imaginary setting of a story in a fictional text). The characteristics of a person who speaks in a fictional text do not belong to the dimension of sender, but have to be regarded as an intratextual factor which is analysed in connection with the internal dimension of "content". It is the author of the text who has to be regarded as "producer" of the fictitious utterance, whereas the fictitious speaker is a

"secondary sender" (S'). This qualification also applies to the so-called complex text types, where a text of a certain genre is embedded into a frame text belonging to another genre. Complex text types occur not only in fiction, but also in non-fiction. For example, in newspaper reports authors often cite remarks made by third persons in literal quotations in order to show that they do not share the speaker's opinion. In this case, the sender of the quoted utterance is not identical with the sender of the frame text. Example After King Juan Carlos of Spain had received an honorary doctorate from New York University, the journalist who commented on the event in a Spanish newspaper quoted verbatim parts of the King's speech of thanks. For the translation of the

quotation, the King has to be regarded as sender, whereas for the translation of the framing newspaper report, the journalist is the sender (and author). The formulation of the two texts has to conform to the different situations and positions of the two senders. For both fictional and non-fictional complex texts it is advisable to analyse the constituent texts separately according to the principle of recursiveness. The necessary information on the situational factors of the embedded text is usually given within the frame text. Systematic Framework for External Analysis If we want to encompass the whole situation of a text by means of a model that will serve for the analysis of any text with any possible translation skopos, we must ask the following fundamental question: What

information on the various factors may be relevant to translation? Neubert ([1968]1981: 60) regards "age, origin, social environment, education etc." as relevant information about the language user. Vermeer ([1974b] 1983: 23) in a matrix relates attitude, status, role, strategy, behaviour and activity of the participants of communication to the corresponding features of the type of situation in order to furnish evidence of the conformist or deviant behaviour of the participants. Schmidt (cf. 1976: 104) lists the following data: (a) socio-economic conditions (role, status, economic situation), (b) socio-cultural and cognitive-intellectual conditions (text and world knowledge, education, experience, models of reality), and (c) biographical-psychical conditions (individual