Теория и исследование переводов — страница 6

  • Просмотров 497
  • Скачиваний 10
  • Размер файла 46
    Кб

понятно для нас заменила «славу чудесного похода» на «ревностную славу». Конечно, она позволила себе некоторые вольности при переводе, но это ничуть не умаляет его достоинства. Каролина Павлова доказала полтора века назад, что французский язык и стих способны адекватно воссоздать произведения Пушкина. 3 Переводы кн. Э.Мещерского Опыт Павловой был поддержан Элимом Мещерским (1808 – 1844). Умерший молодым, князь Элим оставил

несколько блестящих образцов пушкинской лирики во французских переводах. Мещерский оказался зрелым мастером с самого начала – ему едва исполнилось 20 лет, когда он уже создавал шедевры перевода. Вот примеры его творчества в разных стилях и манерах: … Владыко дней моих! Дух праздности унылой, Любоначалия, змеи сокрытой сей, И празднословия не дай душе моей. Не дай мне зреть мои, о Боже, прегрешенья…(1836) Souverain de mes jour, qui trônez sur les nues,

Seigneur, preservez-moi de l’esprit de fierté, De langueur, de faiblesse et de loquacité; Mais donnez-moi, mon Dieu, l’esprit de patience… Государь моих дней, вы, который восседаете на небесах Господин, предохраните меня от гордыни От слабости, от бессилия и от болтливости, Но дайте мне, Боже, терпенья… Отрывок взят из стихотворения «Отцы – пустынники» вторая половина, которого является поэтическим переложением великолепной молитвы Ефрема Сирина «Господи и владыко живота моего. В

который раз Пушкин предстаёт перед нами как мастер употребления славянизмов (любоначалия, празднословия, зреть, прегрешения и т. д.). Поэт использует антитезу и инверсию, а вместо слова «Бог» использует словосочетание «Владыко дней моих». Тем самым он показывает, что жизнью нашей владеет Бог, что все дни каждого сочтены. От пушкинского текста Мещерский не сохранил ничего, но это и понятно, так как стихотворение «построено» всё на

славянизмах, которые отсутствуют во французском языке, поэтому он по-своему трактует смысл молитвы: расшифровывает «владыко дней моих», употребляя слово «государь», и ударяет по нему глаголом «вы восседаете». Далее Э. М. перечисляет частные человеческие пороки и в заключительном стихе вместо «не дай мне зреть мои, о Боже, прегрешения…» переводит очень просто «но дай мне, Боже, терпенья…» Это стихотворение, конечно же, многое

потеряло, но только из-за лексических несоответствий наших языков. Стихотворение «Отцы-пустынники» имеет право на существование на французском языке как новый поэтический жанр Пушкина ещё не известный французам. Проанализируем перевод Э.Мещерского стихотворения «Зимнее утро» (1829). Вечор, ты помнишь, вьюга злилась, На мутном небе мгла носилась; Луна, как бледное пятно, Сквозь тучи мрачные желтела, И ты печальная сидела – А