Теория и исследование переводов

  • Просмотров 444
  • Скачиваний 9
  • Размер файла 46
    Кб

Содержание Введение 1 Переводы стихотворений Пушкина французскими писателями и М.Цветаевой 2 Переводы стихотворений Пушкина К.Павловой 3 Переводы кн. Э.Мещерского 4 Переводы А.Грегуара и А.Дюма 5 Переводы романа в стихах «Евгений Онегин» Заключение Список литературы. Введение На вопрос, каких русских писателей вы знаете, иностранцы называют такие фамилии как Толстой, Достоевский, Чехов, но почему-то не Пушкин. Его переводили

много и по-разному. В частности его переводы на французский язык в интерпретации разных авторов многогранны, но порой очень далеки от него. До сих пор за рубежом можно слышать разговоры о том, что поэтические переводы Пушкина не звучат так, как должна звучать высокая поэзия, что им недостаёт красоты поэтического слова, что они слишком просты, прозаичны и бескрылы, поэтому проигрывают при сравнении с возвышенной поэзией Байрона,

Гёте, Данте, Шиллера, Шекспира. Работу смею считать актуальной, поскольку актуально любое углубленное изучение классики вообще и поэзии Пушкина в частности, тем более изучение в плане взаимовлияния двух великих культур: русской и французской. Новизна работы – на основе изучения работ по теории перевода и исследований переводов поэзии Пушкина попытаться дать собственную оценку переведённных стихотворений. С этой целью

считала своей задачей самостоятельно выполнить дословный перевод на русский язык с французского, чтобы достовернее оценить кажущиеся мне недочеты изучаемых переводов. О методах исследования: За образец исследования поэтического текста взяты 1) методика работы над переводами Е. Г. Эткинда 2) теория перевода в пределах работы В. В. Иванова При этом внесена новизна - собственный подход к анализу переведенных стихотворений

Пушкина. Предмет исследования (поэтические тексты Пушкина) выбирался автором с целью работы над разными по жанру и по поэтической интонации стихотворениями (патетическими, философскими, лирическими, ироническими, повествовательными и т. д.) Выбор объекта исследования (тексты переведенных стихотворений) обоснован стремлением показать разнообразие творческих подходов переводчиков и неповторимостью манеры перевода каждого