Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи

  • Просмотров 321
  • Скачиваний 8
  • Размер файла 48
    Кб

Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки Волкодав Татьяна Владимировна Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Краснодар – 2006 Диссертация выполнена на кафедре теории и практики перевода Кубанского государственного университета. Общая характеристика работы Данная диссертация

посвящена исследованию лексико-семантических и структурно-типологических параметров произведений в жанре фэнтези и ресурсов их трансляции на русский и немецкий языки. В современном языкознании проблемами перевода произведений в жанре фэнтези интенсивно занимаются зарубежные исследователи (R. Nagel, L.P. Fernandes, A. Yamazaki, Z. Shavit, A. Pym, I. Hegedus). По сравнению с западными странами фэнтези появилось в России сравнительно недавно. Развитию

фэнтези в СССР препятствовал расцвет научной фантастики. В соответствии с советской идеологией, даже фантастическое обязательно должно было иметь научное обоснование. Фэнтезийные произведения рассматривались как детская, «несерьезная» литература. Кроме того, классические образцы англо-американского фэнтези, в том числе книги профессора Джона Рональда Руэла Толкина, переводились на русский язык в виде редкого исключения.

Первые переводы эпопеи Дж.Р.Р. Толкина, выполненные 3. Бобырь («Повесть о Кольце», 1990 г.) и Н. Григорьевой и В. Грушецким («Властелин Колец», 1993 г.) являются, по сути, вольным пересказом сюжета, незамысловатым переложением оригинала. Наличие большого числа переводов фэнтезийного произведения Дж.Р.Р. Толкина связано с желанием переводчиков представить читателю новую интерпретацию оригинала. Мнения переводчиков о том, как следует

переводить эпопею «Властелин Колец» весьма различны. В частности, с позиций перевода рассматривались религиозно-философские вопросы романа «Властелин Колец». Вместе с тем многие аспекты перевода текстов данной категории продолжают оставаться до конца не изученными. В настоящее время недостаточно описаны трудности перевода фэнтезийных произведений, и, соответственно, не разработаны типология переводческих ошибок и