Стихотворения Роберта Стивенсона и их роль в развитии детской литературы — страница 3

  • Просмотров 408
  • Скачиваний 8
  • Размер файла 22
    Кб

например, несправедливость: Зимой, еще не брезжит свет, А я уже умыт, одет. Напротив, летом спать меня Всегда кладут при свете дня. Средь бела дня я спать иду, А птицы прыгают в саду И взрослые, покинув дом, Гуляют под моим окном. Скажите, это ли не зло: Когда еще совсем светло И так мне хочется играть, Вдруг должен я ложиться спать! Перевод О. Румера Играя и размышляя, лирический герой-ребенок познает мир. Вместе с ним познают мир и юные

читатели. В этом стихотворении автор знакомит их со сменой дня и ночи зимой и летом. Из других стихотворений они узнают о том, как отбрасывается тень в разное время суток, получают сведения о различных странах и континентах, о флоре и фауне страны. Детские стихотворения Стивенсона переводили выдающиеся поэты Серебрянного века В.Я. Брюсов, О.Э. Мандельштам, В.Ф. Ходасевич и др., виднейшие переводчики Осип Румер, Игнатий Ивановский.

Практически полное собрание стихотворений Стивенсона для детей на русском языке (под названием “Детский сад стихов и другие стихотворения”) вышло в 2001году в издательстве “Радуга”         Основным вкладом в литературу Стивенсона можно назвать то, что он возродил в Англии приключенческий и исторический роман. Но при всем мастерстве повествования он не сумел поднять его до тех высот, на которых стояли эти жанры

у его предшественников. Большей частью автора интересовало приключение ради приключения, ему чужды были более глубокие мотивы приключенческого романа, как у Даниэля Дефо, а в историческом романе он отказывался от изображения больших общественных событий, ограничивая себя показом приключений героев, для которых история служит лишь случайным фоном.     Словно в награду за весёлое мужество судьба исполнила самые

смелые детские мечты Стивенсона: на парусной яхте он отправится к островам Тихого океана. А на самом красивом из них — на Самоа — он проживёт до конца своих дней. С детства Стивенсона тянуло не только в дальние страны, но и в дальние времена — в эпохи подвигов и приключений. И вот свершилось: на Самоа писатель очутился как будто в глубокой древности — не просто “в гостях у Робинзона”, а прямо в роли “губернатора

Робинзона”.Однако новый Робинзон был ещё и писателем. Как Стивенсон впервые нашёл общий язык с туземцами? Очень просто: он начал рассказывать островитянам древние шотландские легенды, а они ему — свои. Когда Стивенсон опубликовал рассказ “Волшебная бутылка” в переводе на язык самоа, местные жители тут же поверили во все описанные там чудеса. Именно присутствием злого духа из волшебной бутылки они и объясняли безграничные (на