Степень влияния библейских книг на личности русских поэтов XVIII века, формы "адаптации" православных идей в их творчестве — страница 13

  • Просмотров 1000
  • Скачиваний 20
  • Размер файла 103
    Кб

Тенденция к этому намечается уже в том самом переложении псалма 103. Кроме своих художественных средств поэт наполняет его подробностями, идущими от него непосредственно: Ты повелел водам парами, Всходить, сгущаяся над нами, Где дождь рождается и снег. [8, с. 96] Верность источнику очевидна, но заметны и особенности, внесенные поэтом-северянином и естествоиспытателем. Пока что это не более чем подробности, не в коей мере не

противоречащие смыслу библейского псалма, а только дополняющие его. Но Ломоносов в своих переложениях идет дальше подробностей. Склони, Зиждитель, небеса, Котись горам, и воздымятся. Да паки на земли явятся Твои ужасны чудеса. И молнией Твоей блесни, Рази от стран гремящих стрелы, Рассыпь врагов Твоих пределы, Как бурей, плевы разжени. Меня объял чужой народ, В пучине я погряз глубокой. Ты с тверди длань простри высокой, Спаси меня

от многих, вод. [8, с. 96] В этом переложении псалма 143 Ломоносов позволил себе незначительный вроде бы, почти незаметный отход от подлинника. Но как значительны последствия! Ведь в подлиннике стоит: "моих врагов", и стоит не прямым текстом, узнать об этом мы можем лишь контекстуально: «Блесни молнию, и разнежеши я, посли стрелы Твоя, и разнежеши я. Посли руку Твою с высоты, изми мя и избави мя от вод многих, из руки сынов чуждих…» [21,

с. 106] Легендарный автор ветхозаветного текста просит отмстить врагам, нанесшим обиду и вред ему. «Ломоносовский герой прямо называет тех, с кем он борется, врагами самого зиждителя: это твои враги, я веду с ними смертельную борьбу; ты должен вступиться, ибо, хоть я и родствен тебе своею нравственной и духовной природой, во мне бьется человеческое сердце, оно может не выдержать, жизни моей может не хватить, чтобы победить зло;

"Простри длань", "Спаси меня", - говоря это, я не своего прошу, но твое отстаиваю; мне не защита, а правда нужна». [25, с. 34] Как известно, переложение псалма 143 было своеобразным поэтическим состязанием, состоявшимся между Ломоносовым, Сумароковым и Тредиаковским в 1743 г. Ломоносов сумел в перелагаемый псалом вложить и свои собственные переживания, свое возмущение хозяйничавшими в Петербургской Академии наук реакционерами,

по большей частью иноземцами: Вещает ложь язык врагов, Десница их сильна враждою, Уста обильны суетою; Скрывают в сердце злобный ков. …Избавь меня от хищных рук И от чужих народов власти: Их речь полна тщеты, напасти, Рука их в нас наводит лук. [8, с. 96] Мягко и незлобиво звучат с этими строфами стихи Сумарокова: Не приклони к их ухо слову: Дела их гнусны пред тобой, Я воспою тебе песнь нову, Взнесу до облак голос мой И восхвалю тя песнью