Степень влияния библейских книг на личности русских поэтов XVIII века, формы "адаптации" православных идей в их творчестве — страница 11

  • Просмотров 1003
  • Скачиваний 20
  • Размер файла 103
    Кб

убоится сердце мое, аще восстанет на мя брань, на Него аз уповаю». [21, с. 53] Даже при самом неглубоком анализе подобных переложений можно с уверенностью сказать, что автор старается здесь четко придерживаться сходства с образцом. Подобным примером также может служить переложение псалма 1, которое начинается так: Блажен, кто к злым в совет не ходит, Не хочет грешным в след ступать, И с тем, кто в пагубу приводит В едином месте

заседать. Но мысль и волю подвергает Закону Божию во всем, И точно оный соблюдает Во всем течении своем. [22, с. 16] Для сравнения, начало псалма звучит так: «Блажен муж, иже не иде на совет нечестивых и на пути грешных не ста, и на седалищи губителей не седе, но в законе Господни воля его, и в законе Его поучится день и нощь». [21, с. 13] Разница между фразой «поучится день и нощь» и практически синонимичными ей строками, кажется

смехотворной. Нужно сказать, что сам Ломоносов в некоторой степени чувствовал себя связанным необходимостью близко придерживаться оригинала. Историку В.Н. Татищеву, советовавшему ему продолжать переложения псалмов, Ломоносов отвечал (27 января 1749г.), что хотя совет этот ему «весьма приятен», но существует препятствие, а именно: «Я не смею дать в приложении другого разума, нежели какой псаломские стихи в переводе имеют». [23, с. 89] И

так злодеи не восстанут Пред Вышнего Творца на суд; И праведны не воспомянут В святом соборе их отнюд. Господь на праведных взирает И их в пути своем хранит, От грешных взор Свой отвращает И злобный путь их погубит. [22, с. 16] читаем мы в переложении псалма 1, и эти строки могут служить подтверждением слов Ломоносова, настолько близко они находятся к строкам самой Псалтыри: «Сего ради не воскреснут нечестивии на суд, ниже грешницы в

совет праведных. Яко весть Господь путь праведных, и путь нечестивых погибнет». [21, с. 13] Однако у Ломоносова есть парафразы, которые до некоторой степени опровергают его же собственное изречение. На первый взгляд, мы можем поставить в ряд своих предыдущих примеров еще одно переложение: довольно близко к тексту переложен на стихи псалом 103. Однако здесь поэт дает уже большую волю своей художественной фантазии; это можно заметить,

если как следует вчитаться в строчки парафраза и самого псалма: Да хвалит дух мой и язык Всесильного творца державу, Великолепие и славу, О боже мой, коль ты велик! Одеян чудной красотой, Зарей божественного света, Ты звезды распростер без счета Шатру подобно пред собой. [8, с. 96] Сравним с текстом Псалтыри: «Благослови душе моя, Господа. Господи Боже мой, возвеличился еси зело, во исповедание и в велелепоту облеклся еси. Одеялся