Сравнительная характеристика переводов Сонета66 Уильяма Шекспира русскими авторами С.Маршаком

  • Просмотров 117
  • Скачиваний 8
  • Размер файла 15
    Кб

Сравнительная характеристика переводов "Сонета№66" (Уильяма Шекспира) русскими авторами С.Маршаком и Б.Пастернаком Автор: Маршак С.Я. Сонет – стихотворная форма, где глубокий смысл заключён в вопросах жизни, желаемого, но недостигаемого счастья. Сонеты, особенно «шекспировские», по праву можно назвать высокими образцами любовной лирики. Ведь все они проникнуты истинностью и откровенностью поэзии. На мой взгляд, из всех

ста пятидесяти четырех сонетов Шекспира, быть может, наиболее значительным, наиболее живым, наиболее сохранившим свою силу и впечатляемость, является Сонет№66. И в русской поэзии этому сонету уделено много внимания, на русский язык его переводили много раз, причем не только стихами, но и прозой. Но так как каждый новый перевод - это новое прочтение и новое истолкование произведения, то представляет большой интерес проследить за

разными переводами этого сонета и сопоставить их друг с другом. Из всех русских переводов явно выделяется перевод Пастернака, многие называют его гениальным. Ни один русский перевод невозможно поставить с ним рядом, настолько он точен, прост и одновременно мощен. Пастернак по своему поэтическому таланту и переводческому мастерству в неизмеримой степени превосходит всех остальных русских переводчиков. Перевод Пастернака сам

по себе есть большое поэтическое произведение, цельное и прочувствованное от начала до конца. Что же касается перевода Самуила Маршака, то нужно отметить существенные различия в сравнении с оригиналом Шекспира. Попробую сравнить между собой переводы Маршака и Пастернака. Главным их различием является язык, дух произведений, тон, в котором они написаны. Если у Шекспира язык можно назвать приукрашенным, то у Пастернака он

разговорно-просторечный, а у Маршака язык прост и ясен, дух переведённого стихотворения вовсе не приукрашивает оригинала, но и не упрощает его. У Маршака ярко выраженную просторечную окраску можно встретить лишь в одном слове – “невтерпёж”. Все остальные отобранные Маршаком слова не выходят за пределы обычной литературной лексики. Язык перевода Пастернака существенно отличается – это язык разговорно-просторечный, простой