Современное состояние неологизмов в области терминологии — страница 8

  • Просмотров 429
  • Скачиваний 6
  • Размер файла 39
    Кб

Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры. Учитывая, что французский язык постоянно нуждается в словах-терминах и прибегает в связи с этим к специализации общеупотребительных слов, некоторые лингвисты делают вывод о том, что для французского языка характерно стремление воспринимать

иноязычные единицы в неразложимой и неанализируемой формах. Это приводит к относительному преобладанию собственно заимствований и что «калькирование научно-технических терминов не всегда удовлетворяет потребностям точного воспроизведения иноязычного оригинала». Как известно, слово «спутник», имеющее широкий круг употреблений в русском языке, вошло во французский язык с одним значением «советский искусственный спутник»-

spoutnik. Отметим, что данное лексическое заимствование имеет двоякую функцию. Это, во-первых, функция номинации. Кроме того, с помощью данного существительного вносится дифференциация понятий: sateillite artificiel – искусственный спутник (чаще «американский искусственный спутник»). Во французском языке русское слово, адаптировавшись, расширило круг употреблений, войдя в словосочетании la vaisseau-spoutnik – «космический корабль», которое, в свою

очередь, явилось синонимом исконному образованию la vaisseau spatial. В результате образовался синонимический ряд: vaisseau –spoutnik- vaisseau spatiale-vaisseau cosmique-navire spatial-navire cosmique-navire de l’espace, в котором vaisseau-spoutnik представляет структуру из заимствованного слова и исконно, а vaisseau cosmique является калькой русского языка. Все заимствованные слова можно разделить на четыре группы: слова, употребляемые для обозначения понятий, свойственных только той стране,

из языка которой они заимствуются: aid man (m)-врач, помогавший американцам во Въетнаме; kid (m)-фуражка с длинным козырьком по имени американского героя из фильма Ч.Чаплина; western-spaghetti (m)—итальянский боевик на американский лад. слова, которые расширили значение: staff (m)-опора-всякая поддержка лидера партии, министра; lip-serice (m) –устное обещание - заверения; sportswear (m) – спортивная мода; living (m) –жильё – общая комната, мебель. слова, которые

приобрели новый смысл: padding (m) –набивка матраса – прокладка в рабочей женской одежде; fad (m) – каприз – прихоть моды; gadjet (m) – безделушка – яркая наклейка на одежде. заимствованные слова вводят новые понятия: brushing (m) –намыливание; cash-flow (m) – сидячая забастовка. Образование существительных неологизмов посредством сокращения ,или аббревиацией, отражает тенденцию экономии языковых средств. Особенное развитие это явление получило