Современное состояние неологизмов в области терминологии — страница 7

  • Просмотров 443
  • Скачиваний 6
  • Размер файла 39
    Кб

sexplosion (f), chemise-veste (f); д) научные: heure-cerveau (m),cornelorasinisme (m). Нужно отметить, что во французском языке словосложение менее развито, чем в некоторых других языках (русском, немецком). Это можно объяснить следующими особенностями французского словосложения: 1.сочетаются прежде всего самостоятельные части слова, а не основы, что, в свою очередь, вызвано морфемной структурой французских имён, где основа равна слову, именно поэтому

тематические соединительные гласные лишь в одном словообразовательном типе: franco-soviétique; 2. для французского языка не характерно соположение (juxtaposition) элементов сложных слов; 3. большинство сложных слов вво французском языке – существительные. Заимствование и сокращение. Следующий способ обогащения словарного состава – заимствование из других языков. Расширение экономических и культурных связей, развитие науки и техники

приводит к появлению новых понятий и слов, заимствования из других языков. Исследованный материал свидетельствует о том, что шире всего представлены заимствования из английского языка. Заимствуют, прежде всего, слова в определённых сочетаниях: а) экономические термины: auditeur interne, buisiness school, credibilite gap, shampooing, buisiness-game, l`audit (m), merchandising (m), basemen (m), couponing (m) ; б) бытовые термины: kit (m), schoping (m), padding (m), deodorant (m), gadjet (m), charter (m); в)

общественно-политические термины: sponsoring (m), mailing (m), staff (m), busing (m), senseur (m). Обращает на себя внимание тот факт, что абсолютное большинство заимствований представляют собой имена существительные, образованные от причастия 1. Заимствуются также и сложные слова, которые можно сгруппировать по структурному составу следующим образом: а) субстантированная часть предложения: mix-and-match (m); б) существительное + существительное: aid-man (m), cash-flow

(m), lip-service (m), cover-baby (m); в) глагол + предложный постпозитив: teach-in (m), sit-in (m). По своему семантическому составу сложные слова, заимствованные из английского языка, представляют собой термины: а) коммерческие, экономические:cash-flow (m), shopping-center (m); б) бытовые: mix-and-match (m), baby-food (m); в) общественно-политические: aid-man (m), lip-service (m), teach-in (m), talent-scout (m). Наблюдаются заимствования из других языков- греческого: praxis (f); арабского: baraka (m); канадского: tobogann (m);

скандинавского (шведского): aubudsman (m). Многие заимствования во французском языке расширили своё значение или изменили свой первоначальный смысл. Так, например, tobogann (m) –публичный аттракцион с санками, катанье на санках получило новое значение – металлическое приспособление для беспрепятственного проезда автомашин на перекрёстке. Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования терминологии.