Современное состояние неологизмов в области терминологии — страница 11

  • Просмотров 442
  • Скачиваний 6
  • Размер файла 39
    Кб

biensure, pour Mermorial Day, et je suis certain d’en oublier. Ici, nous avons des soldes de fins de série, ou d’inventaire, et des prix spésiaux de lancement, mais c’est à peu prés tous . Est-ce que vous faites appel à des publicitaires pour organiser vos campagnes? Au début, nous faisons notre publicité nous-memes, nous chérchions des slogans , nous préparions nos annonces et nous achetions de l’espace dans les différent journaux et périodiques pour publier nos réclames. Mais maintenant nous utilisons les services d’ une agence de publicité et ... je dois avouer que le rendement nettement supérieure. Нужно отметить, что с развитием коммерции и рекламы во французском языке

возникают неологизмы в терминологии. Так как отрывок посвящён рекламе, в нём присутствует большое количество терминов, появившихся относительно недавно и которые можно назвать неологизмами. Vente-réclame. В энциклопедическом словаре данное слово отсутствует, так как употребляется в экономической терминологии. Поэтому обратимся к экономическому словарю, где найдём перевод – рекламная распродажа. Изучив способы образования во

французской терминологии, можно прийти к выводу, что данное слово образовано путём сложения. Vente, имея несколько различных значений, как показывает Larousse, используется во многих словосочетаниях, расширяя при этом значение других слов. Само réclame (от лат. Reclamare) появилось уже давно во французском языке (1625) и употреблялось в области типографии, театра и музыки. С развитием средств массовой информации оно стало употребляться как

синоним «publicité» (1869). Slogan –заимствовано из английского языка; шотландское слово из галльского языка, где означало «позыв клана на войну». Во французском в значении «лозунг» стало употребляться в политике, рекламе лишь в конце 19-20 вв. Solde – заимствовано из итальянского (soldo). Agence de publicité – терминологический комплекс, который можно назвать неологизмом, хотя его компоненты уже давно употреблялись в языке. Однако они в данном

сочетании не утрачивают своей лексико-семантической самостоятельности. Текст 4. « On se donne douze mois pour réfléchir, répond Vincent Grimond, le PDG du StudioCanal. Nous discutons avec tous les groupes américains à l’exeption de la Fox de Ruper Murdoch, qui a choisi de s’attaquerseul au marché europeén » .Outre le miliardaire Al-Valid, on parle du tandem Belusconi-Kirch. Mais, depuis peu, la nouvelle entité RTL Group, issue de la fusion de la CLT-UFA et de Pearson TV, semble tenir la corde. Обращаясь к французским журналам и газетам, мной было обнаружено огромное количество аббревиаций, которые

можно отнести к неологизмам, так как сокращение – один из способов проникновения новых слов в язык. Тем более, что эти инициальные слова стилистически нейтральны и принадлежат преимущественно к терминологии. Для « расшифровки данных аббревиаций обратимся к словарю сокращений. PDG- président directeur général, генеральный директор появилось в 20в с развитием маркетинга и коммерции (1960). RTL- revue technique luxembourgeoise, «Ревю текник люксембуржуаз» ,