Синтаксические функции герундия в испанском языке. Проблема атрибутивного герундия — страница 19

  • Просмотров 9141
  • Скачиваний 258
  • Размер файла 72
    Кб

следующего определения обстоятельства, данного А.А.Потебней: «Под обстоятельством, или наречием, разумеем признак (стало быть, знаменательную часть речи), связуемый с другим признаком, данным или возникающим, и лишь через его посредство относимый к предмету (субъекту, объекту), а сам по себе не имеющий с ним никакой связи».[26] В таком случае авторы ТГИЯ признают характерной чертой обстоятельства неизменяемость его формы, его

«несогласуемость», поскольку его отношение к предмету «опосредствованно». Обстоятельства (выраженные герундием), при которых протекает действие (выраженное глаголом-сказуемым), производимое субъектом (выраженным существительным-подлежащим) предложения, обозначают характерный для данного момента признак субъекта-подлежащего, одновременно связанный с действием сказуемого и «через его посредство относимый к предмету».

Например, герундии riendo, sonriendo – ‘ смеясь, со смехом’, suspirando – ‘вздыхая, со вздохом’: Mama no te ha llamado – me dijo el nino riendo (J. Isaacs). «Употребление в иберо-романских языках так называемого «атрибутивного герундия» мы считаем «случайным», т.е. не соответствующим закономерности грамматического строя этих языков: герундий, адвербиально-субстантивный по своей грамматической природе, есть нечто совершенно иное, чем адъективно-атрибутивное

причастие настоящего времени, и не может заменять его или восполнять его отсутствие в синтаксической функции определения. Адвербиальный характер герундия обусловлен его происхождением и историческим развитием, его морфологические свойства – неизменяемость его формы,[27] т.е. неспособность к согласованию, и др. – соответствуют его синтаксической функции обстоятельства и не способствуют его употреблению в качестве

определения».[28] Неупотребительность герундия в синтаксической функции определения в литературном испанском языке Васильева-Шведе и Степанов подтверждают соответствующим исследованием языка памятников письменности и художественной литературы. Результаты их статистических подсчетов « свидетельствуют о чрезвычайно редких случаях «атрибутивного герундия» – 0,045%. Цифра эта колеблется соответственно интенсивности

французского влияния в различные исторические периоды и у различных писателей. Склонность к галлицизмам особенно сказывается в затруднениях при переводе на испанский и португальский языки французских форм на -ant: французского причастия настоящего времени (participe present) и отглагольного прилагательного (adjectif verbal) в связи с отсутствием причастия настоящего времени в иберо-романских языках».[29] Г.В.Степанов и О.К.Васильва-Шведе