Синтаксические функции герундия в испанском языке. Проблема атрибутивного герундия — страница 15
- Категория Иностранные языки Литература
- Раздел Дипломы
- Просмотров 9042
- Скачиваний 258
- Размер файла 72 Кб
обширная литература, не дающая пока убедительного решения вопроса о природе и соотношении форм на –nt в романских языках. Лерх в обстоятельной статье, насыщенной большим фактическим материалом, приходит к выводу, что во французском языке следует различать следующие значения формы на –nt: 1. а) причастие настоящего времени без дополнения – изменяемое: une femme aimante; б) причастие настоящего времени с дополнением – неизменяемое: une femme aimant ses enfants. 2. Герундий – неизменяемый: (en)aimant «Лерх показывает, что в этих трех случаях природа формы на –ant, обусловленная историческим развитием французского языка, не вызывает никакого сомнения. На вопрос, почему отглагольное причастие-прилагательное в известных случаях при примыкающем к нему дополнении в новофранцузском больше не изменяет своего окончания, тогда как в латинском наличие такого дополнения не оказывало на флектирование причастия никакого влияния, например: timeo Danaos et dona ferentes (Virgil. Aen. II, 49), Лерх отвечает следующим образом: у причастия с близким к нему дополнением изменяемость была отнята грамматиками XVIII в. и окончательно решением Французской академии 1679г., которое Лерх считает ошибкой. Что касается герундия (на –do), то, по мнению Лерха, он ни в так называемой вульгарной латыни, ни в романских языках не стал атрибутивным».[17] «Обстоятельная характеристика причастия настоящего времени и герундия во французском языке дана в исследовании Вееренбека, однако и он не решает весь спорный вопрос разграничения их синтаксических функций. Он не навязывает герундию адъективно-атрибутивного значения и право на выполнение функции определения оставляет за отглагольным прилагательным и причастием настоящего времени».[18] Атрибутивное употребление герундия в иберо-романских языках служит предметом разногласий у лингвистов. Его резко осуждают в испанском языке Бельо, который называет его одним из самых отвратительных галлицизмов: “Si el gerundio pudiera emplearse como adjetivo, no habria motivo de censurar aquella frase de mostrador, tan justamente reprobada Salva: ‘Envio cuatro fardos, conteniendo veinte piezas de pano’; este modo de hablar es uno de los mas repugnantes galicismos que se cometen hoy dia”.[19] Употребление атрибутивного герундия так же называет галлицизмом и Падилья: “ Es un galicismo que, desgraciadamente, se va exteniendo demasiado en este lenguaje chapucero y mercantil que esta a la orden del dia, dar al gerundio fuerza del participio, desnaturalizandolo por completo y obligandolo a desempenar un oficio que nunca tuvo: “Remito a usted cuatro cajas que conteniendo articulos de fantasia”, es una locucion barbara, que pudo muy bien excusarse, diciendo: “ Remito a usted cuatro cajas que contienen…,” o simplemente, “con articulas de fantasia”. Hay quien lleva el rigor hasta rechazar la frase “las ranas pidiendo rey”; Pudiera, con todo citarse en abono de este uso incorrecto la autoridad de autores muy reputados, como la de Moratin, en el siguiente pasaje: “Represento a Cristo echando a los mercaderes del
Похожие работы
- Доклады
- Рефераты
- Рефераты
- Рефераты
- Контрольные