Синтаксические функции герундия в испанском языке. Проблема атрибутивного герундия — страница 12

  • Просмотров 9771
  • Скачиваний 262
  • Размер файла 72
    Кб

существует, то он переводится с испанского соответствующим обстоятельственным придаточным предложением, вводящимся союзами причем, когда, так как… Деепричастным оборотом самостоятельный герундиальный оборот переводиться не может: Y empujandolas ambas, ama y criada, llevolas hacia la puerta y a la calle, desapareciendo las tres de nuestra vista. (B.Perez Galdos) – И подталкивая обеих, хозяйку и служанку, он повел их к двери и на улицу, и (причем)все трое скрылись у нас из вида. Rebajando de

improviso el nivel moral de nuestras almas, todos los que no habiamos caido deseamos unanimemente la vida…(B.Perez Galdos) – Когда неожиданно упал наш моральный дух, те из нас, кто еще не был убит, желали единодушно одного – жизни. «Подлежащее» герундиального оборота может быть выражено существительным или местоимением, субстантивированным инфинитивом или предложением; и следует за герундием: Entonces, bailandome el corazon de gozo, me sente a la mesa. (A.Palacio Valdes) Estando yo presente, no cometeran esa tonteria. Habiendo entrado el director, se

pusieron todos a trabajar. …establecio plazos para el pago, resultando de este habil trabajo que el riquisimo patrimonio de Polentinos saliese a flote. (B. Perez Galdos) «Подлежащее» независимого герундиального оборота может отсутствовать, в таком случае логический субъект становится известным из косвенного указания на него или из контекста: Una noche hallandome [yo], como de costumbre amaroso, se me presento de improviso un chico. (A.Palacio Valdes). Gloria pregunto a la hermana lega que nos habia introducido si seguia superior a la hermana Saint Just y habiendo respondido [=aquella] afirmativamente, le encargo…(A.Palacio

Valdes) Абсолютная конструкция с герундием может стоять в начале, середине и конце предложения. 1.5. Одним из спорных вопросов романского синтаксиса является вопрос о так называемом атрибутивном герундии, которому посвящено немало статей, посвященных грамматическому строю романских языков. Вопрос об атрибутивном употреблении герундия, о его способности выполнять синтаксическую функцию определения, тесно связан с более широким

и не менее дискуссионным в грамматической литературе вопросом о взаимоотношении причастия настоящего времени и герундия в романских языках. Разрешение этого вопроса затрудняют, по мнению авторов «Теоретической грамматики», следующие обстоятельства: [13] 1.     Малая изученность синтаксиса романских языков, в том числе и синтаксиса испанского. Имеется несколько работ, специально посвященных синтаксису герундия и

причастия настоящего времени в романских языках. Авторы особо отмечают «Синтаксис причастия настоящего времени и герундия в староитальянском» «Станко Шкерли и «Синтаксис герундия и причастия настоящего времени в романских языках» пражского профессора Станислава Льера, который в своей обстоятельной работе, ориентируясь в основном на французский, утверждает, что романский герундий вообще находится на пути к