Русская книга и русский читатель в Китае — страница 8

  • Просмотров 645
  • Скачиваний 4
  • Размер файла 26
    Кб

против части эмигрантов, даже когда некоторые из них (в основном женщины) стремились ухаживать за русскими в госпиталях или как соотечественников приглашали добровольцев в свои клубы и библиотеки [20]. Вместе с тем эти же советники с чувством симпатии и жалости относились к молодым соотечественникам, особенно когда слышали от них "мы не знаем родины". В мемуарах приводится, например, разговор наших добровольцев с двумя

девушками, которые рассказывали, что они только и думают о России, а учиться им негде. Даже читать и писать по-русски их научили подружки, и они "теперь сами учат маленьких по букварю" [21]. К числу весьма немногих советских граждан, оставшихся после 1941-1942гг. на территории Китая, принадлежал и П.П.Владимиров. Его дневник позволяет получить дополнительные сведения о русской книге в "Особом районе Китая" и относится к

событиям 1942-1945гг. В "Особом" или, как еще его называют, "Пограничном" районе действовала небольшая группа представителей СССР (военные корреспонденты, радисты, начальник госпиталя). В гоминьдановской столице - Чунцине - возможности читателей русских изданий, естественно, были иными, большими. Однако и здесь, в Особом районе, несмотря на сложности с доставкой личного груза, почти у каждого имелось хотя бы по одной книге

на русском языке. Так, П.П.Владимиров писал о постоянном обращении к томику стихотворений А.С.Пушкина, называя его "память о родине". Среди книг у русских представителей (А.Я.Орлов, Н.М.Риммар и др.) имелись и иные издания, например, избранные произведения Н.В.Гоголя, книга немецкого военного теоретика Клаузевица [22] и пр. В центре Особого района - Яньани - имелись и московские газеты. Анализ материалов дневниковых записей

П.П.Владимирова позволяет сделать вывод о вероятном наличии у автора работ В.И.Ленина, чтении русского перевода произведений Лу Синя, снабженных предисловием Ван Мина, и иных изданий [23]. Послевоенный период истории социального бытования русской книги в Китае, заметим, еще не изученный достаточно глубоко (исключение составляют несколько публикаций и материалы диссертации Т.В.Кузнецовой) также нуждается в тщательном и

всестороннем изучении. Уже первые подходы к теме позволяют считать вероятным выявление по данному историческому отрезку времени новых сведений из истории отечественной книги. Так, со сложными проблемами, связанными с распространением печатных изданий (с целью воздействия на обстановку), с необходимостью контактов с представителями многонационального населения, в т.ч. русскими литераторами, столкнулась советская военная