Проза Д.И. Фонвизина в истории русского литературного языка — страница 3

  • Просмотров 2039
  • Скачиваний 149
  • Размер файла 10
    Кб

переход от традиций классицизма к новым принципам построения языка прозы в творчестве Фонвизина явились знаменитые «Письма из Франции». В «Письмах из Франции» Довольно богато представлена народно-разговорная лексика и фразеология, особенно те ее группы и категории, которые лишены резкой экспрессивности и в большей или меньшей степени близки к «нейтральному» лексико-фразеологическому слою: «С приезда моего сюда я ног не

слышу…»; «Мы изрядно поживаем»; «Куда не поди, везде полнешенько». Есть так же слова и выражения отличные от приведенных выше, они наделены той специфической экспрессивностью, которая позволяет квалифицировать их как просторечные: «Оба сии местечка я даром не возьму»; «При въезде в город ошибла нас мерзкая вонь». Наблюдения над народно-разговорной лексикой и фразеологией в «Письмах из Франции» дают возможность сделать три

основных вывода. Во-первых, эта лексика и фразеология, особенно в той ее части, которая ближе к «нейтральному» лексико-фразеологическому слою, чем к просторечию, свободно и довольно широко используются в письмах. Во-вторых, употребление народно-разговорной лексики и фразеологии отличается поразительной для того времени тщательностью отбора. Еще более важно и показательно то, что подавляющее большинство использованных

Фонвизиным в «Письмах из Франции» просторечных слов и выражений нашло себе постоянное место в литературном языке, и с тем или иным специальным стилистическим «заданием», а нередко и просто наряду с «нейтральным» лексико-фразеологическим материалом эти выражения широко использовались в литературе более позднего времени. В-третьих, тщательный отбор народно-разговорной лексики и фразеологии теснейшим образом связан с

изменением, преобразованием стилистических функций этого лексико-фразеологического слоя в литературном языке. Стилистически противоположный народно-разговорному лексико-фразеологический слой - «славянизмы» - отличается теми же главными чертами употребления. Во-первых, они также используются в письмах, во-вторых, они подвергнуты довольно строгому отбору, в-третьих, их роль в языке «Писем из Франции» далеко не полностью

совпадает с той ролью, которая отводилась им теорией трех стилей. Отбор проявился в том, что в «Письмах из Франции» мы не найдем «славянизмов» архаических, «обветшалых». Славянизмы, вопреки теории трех стилей, довольно свободно сочетаются с «нейтральными» и разговорными элементами, утрачивают в значительной степени свою «высокую» окраску, «нейтрализуются» и выступают уже не как специфическая примета «высокого стиля», а