Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык — страница 9

  • Просмотров 314
  • Скачиваний 5
  • Размер файла 35
    Кб

d’X», вполне конкретное Владимирское облоно: Lorsque j’ai montй l’escalier de l’Acadйmie d’X et que j’ai demandй oщ йtait le service du personnel, j’ai vu avec йtonnement que les « cadres» n’йtaient plus, ici, а l’abri d’une porte noire de cuir capitonnй, mais derriиre une cloison vitrйe comme dans la pharmacie. Для «отдела кадров» переводчик нашел точное соответствие во французском : «service du personnel». Но далее «кадры» (то есть служащие отдела кадров) были переведены французским cadres, что привело к искажению смысла, так как французское

cadres обозначает чиновников высшего ранга, а не простых служащих. Но это искажение - ничто по сравнению с теми, которые были допущены в бретонском переводе: Pa’z on savet gant ar viсs en Akademiezh ha p’am eus goulennet renerezh ar gelennerien em eus gwelet gant souezh ne oa ket klenket amaс an implijidi veur a-drek un nor vourell du, met gwelet e vezent en tu all d’ar speurenn evel en apotikerdi. (Когда я поднялся по винтовой лестнице здания Академии и спросил, где находится отдел учителей, то с удивлением увидел, что важные чиновники

уже не сидели за дверьми, обитыми черной кожей, но сидели за стеклянной перегородкой, как в аптеке). Бретонский переводчик воспринял « Acadйmie d’X» как некую Академию, а французское cadres навело его на мысль о том, что речь шла о месте, где работают «важные чиновники». Кроме подобных неосознанных искажений, некоторые изменения сознательно вносятся переводчиками даже там, где их можно было бы легко избежать, в следующих целях: (1) Убрать

иноязычное слово для облегчения восприятия, (2) Сохранить иноязычное слово для сохранения национального колорита. обоих случаях возможны излишества. Часто для создания «русского» колорита, переводчики (не только бретонские) стараются сохранить как можно больше русских слов, которые не всегда являются реалиями. Особенным вниманием пользуется слово «степь». В переводе «Русалки» Пушкина слово «поле» передано словом «степь» -

«steppen». Таки образом призыв русалок: Что сестрицы? В поле чистом /Не догнать ли их скорей? Звучит по-бретонски как: Arsa, va c'hoarezed! / Mont a raimp d'o heul er stepenn divevenn… (Что сестрицы! Не догнать ли их нам в бескрайней степи?) Не самый лучший эффект дает и замена иностранной реалии на реалию языка перевода, даже если иностранная реалия может затруднить понимание текста. В следующем примере переводчик заменил гусли Садко на арфу (telenn) - излюбленный

инструмент кельтских бардов: Ах скажут, ты мастер играть во гусли во яровчаты / А поиграй-ка мне как в гусли во яровчаты… Бретоснкий перевод: Lavaret ‘vez ez out mestr da hoari / Gand an delenn zikomor / C’hoari din ‘ta gand an delenn zikomor. (Говорят, что ты мастер играть / На арфе из смоковницы/ Поиграй же нам на арфе из смоковницы) Наибольшие трудности у переводчиков вызывают русские имена, отчества и различные уменьшительно-ласкательные формы. Вопрос об отчестве,