Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык — страница 7

  • Просмотров 317
  • Скачиваний 5
  • Размер файла 35
    Кб

переводчик решил обойтись без ник. Еще в одном фрагменте рассказа мы встречаем слово «сруб» (фр « bвtis», «cage»: Страдая от недугов и чая недалекую смерть, тогда же объявила Матрена свою волю: отдельный сруб горницы, расположенный под общей связью с избою, после смерти отдать в наследство Кире. Французский перевод: Souffrant de ses douleurs, sentant la mort s’approcher, Matriona dit sa volontй derniиre : le corps sйparй de la belle chambre placй sous la mкme toiture irait aprиs sa mort а Kira. Бретонский

перевод: Evel ma c’houzaсve alies ha ma sante he marv o tostaat, he doa gourc’hemennet Matriona ar pezh a felle dezhi... Ar rann dispartiet diouzh an ti, met dindan ar memes toenn, « ar gambr gaer» e vefe da Gira В данном случае обратный перевод с бретонского интересующей нас части цитаты выглядит так: ... часть, отделенную от дома, но находящуюся под той же крышей, после смерти отдать в наследство Кире Во французском, и, в еще большей степени, в бретонском переводе словосочетание сруб горницы заменено развернутым

объяснением. Да и сам глагол «рубить, срубить» в значении «возводить, строить» не может быть переведен на языки тех стран, где дома не рубят, а кладут из камня или кирпича. (9) - Это слово вызвало наибольшие затруднения. Во французском переводе оно обычно опускалось, только в одном месте переведено - ошибочно - как «poutres faоtiиres» ‘стропила’. В бретонском тексте, соответственно - точный перевод с французского treustoщ an doenn ’балки крыши’.

Очевидно, что ни тот, ни другой переводчик просто не смогли себе представить, что можно разбирать стены дома по бревнышку, несмотря на то, что именно этот эпизод имеет ключевое значение в рассказе. В том же «Матрениным дворе» встречается слово « ухват ». Так как сам предмет - русская реалия, и никаких соответствий ему во французском или бретонском нет, переводчики стараются обходиться без употребления этого слова …Матренины

сестры сновали у русской печи с ухватом. Французский перевод: … les soeurs de Matriona s’activaient prиs du poкle russe… Бретонский перевод: … c’hoarezed Matriona a rae war-dro ar fornigell rusian… И далее: .…с первого послебрачного утра Матрена взялась за ухват Французский перевод: …le lendemain de ses noces Matriona avait du mettre la main а la pвte Бретонский перевод: …e teuas da chom en ti-maс o kregiс raktal el labour В последнем примере выражение «взяться за ухват» переводится близким по смыслу (во французском

варианте «начать месить тесто» бретонском варианте - «взяться за работу ») В последнем примере «взяться за ухват» можно рассматривать как фразеологизм со значением «начать работу». Таким образом, в данном контексте переводчик весьма уместно обошелся без упоминания чуждой французу и бретонцу реалии Однако некоторые фразеологизмы, обыгрываемые русскими авторами переведены неточно как при прямом, так и при вторичном переводе