Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык — страница 4

  • Просмотров 319
  • Скачиваний 5
  • Размер файла 35
    Кб

крестьянского быта : Стефен (Чубуков) не сразу понимает, зачем Лом (Ломов) явился в его дом и, думая, что тот начнет просить у него денег в долг притворяется разорившимся и подробно описывает упадок своего хозяйства. Этот пример показывает, насколько нужно было изменить русскую пьесу, чтобы сделать ее понятной для рядового бретонского крестьянина. Можно, конечно, сослаться на то, что перевод Шабосо, сам по себе несовершенный, в

какой-то мере спровоцировал изменения, внесенные Керавелем, но вот пример прямого перевода другого произведения, сделанного уже упоминавшимся Жарлем Приелем непосредственно с русского. Этот писатель и переводчик задался целью предоставить бретонскому читателю возможность познакомиться с творчеством Бабеля и в 1954 г. перевел на бретонский язык рассказ « Письмо » из книги « Конармия ». Однако и этот перевод можно назвать

переводом с некоторой натяжкой. Поскольку тексты Бабеля сложны для восприятия иностранцем из-за обилия в них различных уменьшительных форм имени, отчеств и т. п., Ж. Приель решил облегчить усилия читателя, не всегда хорошо образованного и порой читающего на родном языке с трудом, давал пояснения и уточнения прямо в тексте, как, например, в этих фразах : Вот письмо Курдюкова ни в одном слове не измененное. Бретонский ваиант: Sed aze

llizher kaset d'ar gкr gant... Kourdioukov; netra, na zoken ur pik, n'am eus kemmet, pe lemet dioutaс. (Вот письмо, посланное домой Курдюковым, и ничего, ни одной точки я в нем ни изменил и не пропустил). И далее : Мамка, доглядайте до Степки, и Бог вас не оставит. Ha diwallit, va mamm garet, d'ankounac'hat plediс gant va ebeul Stiopka, rak Doue d'ho paeo evit se. (И смотрите, дорогая моя матушка, не забывайте следить за моим жеребенком Степкой, и Бог Вас не оставит). В наши дни тексты, написанные по-бретонски предназначены

для иной публики. Сейчас в Бретани практически не осталось людей, которые бы проживали всю жизнь, не покидая фермы и ограничивались бы элементарным образованием и не владели бы французским языком. Среди говорящих и пишущих по-бретонски имеется достаточное количество квалифицированных переводчиков с разных языков, в том числе с японского и китайского. Бретонская литература не только достигла высокого уровня, но и породила

немало талантливых произведений, некоторые из них были переведены на другие языки (французский, английский, валлийский). Однако проблема передачи иностранных реалий на бретонский язык не исчезает и не может исчезнуть. Наиболее сложен перевод реалий там, где переводчику не с чем соотнести лексическую единицу, встречающуюся в русском тексте, когда в собственном опыте переводчика не оказывается никакого образа,