Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык — страница 3

  • Просмотров 315
  • Скачиваний 5
  • Размер файла 35
    Кб

объединения « Гваларн », Р Эмоном (1900 - 1978). К сожалению, автору исследования не удалось разыскать то самое издание, с которого был сделан этот довольно точный перевод, изданный в 1966 г в журнале «Ar bed Keltiek», и переизданный в 1988 журналом. «Skrid». Таким образом, пьеса Чехова проникла в бретонскую литературу разными путями под разными названиями. Особенно интересен « перевод » Керавеля, где сохранена лишь основная сюжетная линия пьесы.

Место действия перенесено в Бретань, персонажи получают новые - бретонские - имена, даже отдаленно не напоминающие русские. Ниже приведены все варианты переводов имен (кроме английского) : Русский (А. П. Чехов) 1. Степан Степанович Чубуков, помещик. 2. Наталья Степановна, его дочь, 25 лет 3. Иван Васильевич Ломов, сосед Чубукова, здоровый, упитанный, но очень мнительный помещик. А Шабосо (Une demande en mariage) 1. Stйpan Stйpanovitch Tchйboukof, gentilhomme campagnard, veuf;

2. Natalia Stйpanovna, sa fille, vingt-cinq ans 3. Ivan Vassilievitch Lomof, autre gentilhomme campagnard, voisin des prйcйdents, trente-cinq ans, personnage dйbordant de santй Р. Эмон (Ar goulenn-eured) 1. Stepan, perc'henn-douar. - Степан, землевладелец 2. Natalia, e verc'h, 25 bloaz - Наталия, его дочь, 25 лет 3. Ivan, perc'henn-douar, amezeg da Stepan, yac'h-pesk, maget-mat hag imoret-fall. - Иван, землевладелец, сосед Степана здоров как бык, упитан и вечно в плохом настроении А. Керавель (Ar goulenn-dimezi) 1. Stefen Skragn, intaсv, 60 bloaz - Стефен Скрань ( букв. - Скупой Стефен) , вдовец, 60 лет 2. Katellig,

merc'h Stefen, 25 bloaz - Кателлик , дочь Стефена, 25 лет 3. Lom Bouzellok, 35 bloaz, anezaс un den maget-mat, liou ar yec'hed war e zioujod - Лом Бузеллок (букв. - Лом Кишкастый), 35 лет, упитанный и румяный Кроме имен, в пьесу Керавеля привнесены знакомые зрителям географические названия. Вместо одной из первых реплик пьесы, где Чубуков обращается к Ломову со словами : Разве куда едете, драгоценный мой? В бретонском тексте мы имеем : …emaoc'h o vont da friko eur mondian bennak da Gemper marteze? ... Вы что,

едете в Кемпер на банкет к какому-нибудь вельможе ? Подобные замены обусловлены спецификой бретонского народного театра, и бретонского менталитета первой половины 20 столетия. Цель этого перевода-переложения вполне оправдывала такое вольное обращение с иностранным классиком. Пьеса должна была быть понятна зрителям имеющим слабое представление не только о России, но и о соседних с Бретанью областях Франции. Нагромождение

странно звучащих русских имен и названий только напугало бы зрителей и, вполне возможно, нарушило бы восприятие пьесы. Для бретонцев того времени вообще было характерно настороженное отношение к другим странам и иностранцам. Перенесения действия пьесы в Бретань, естественно, повлекло с собой и приближение психологии героев к психологии зрителей. Например, в первом действии добавлена сцена, вполне типичная для бретонского