Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык — страница 11

  • Просмотров 529
  • Скачиваний 5
  • Размер файла 35
    Кб

за русское уменьшительное имя принимается уменьшительная форма первого перевода: Это Коля Гринченко сказал… (Б. Окуджава « Будь здоров, школяр ») Nick Grinchenko an hini eo… (Это был Ник Гринченко) К трудностям, связанным с переводом реалий нужно добавить и чисто лингвистические трудности, связанные с особенностями бретонского языка. Очень многие пласты лексики (например, научная терминология, многие слова, обозначающие отвлеченные

понятия), часто употребляемой русскими или французами в бретонском отсутствует за счет того, что этот язык долгое время обслуживал только крестьян, рыбаков и мелких ремесленников. Естественно, что в бретонском очень богатая сельскохозяйственная лексика, очень много морских терминов. В бретоснокм языке отсутствуют исконные слова для обозначения предметов роскоши, что также ведет к трудностям при переводе. Так, в « Пиковой Даме

» в рассказе о молодости старухи-графини встречается упоминание деталей женского туалета 18 века: Приехав домой, бабушка, отлепливая с лица мушки и и отвязывая фижмы... Перевести эту фразу на французский легко, т. к. мода формировалась во Франции и отмеченные курсивом термины существуют во французском: Rentrйe chez elle, tout en dйcollant ses mouches et en dйgrafant ses paniers…. У бретонского переводчика возникли затруднения, так как до середины 20 столетия в

Бретани была своя, особенная крестьянская мода, не знавшая ни мушек, ни фижм. Все же без исключения дамы, даже родившиеся в Бретани, которые носили городскую одежду, говорили по-французски. Поэтому переводчику пришлось ограничиться лаконичной фразой: Deuet en-dro d'ar ger, p'edo oc'h en em ziwiska… (Приехав домой и раздеваясь... ) Еще труднее передавать по-бретонски индивидуальные особенности писательского стиля, авторские неологизмы,

оказзионализмы и вкрапления диалектной и просторечной лексики.. Во-первых, перевод на бретонский делается с другого перевода, где авторский стиль уже стерт, и во-вторых - играют свою роль особенности языка и языковой нормы. Сам по себе индивидуальный стиль писателя трудно бывает сохранить в переводе. Как, например, передать на любом другом языке фразу Солженицына: Без ошибки я мог предположить, что вечером под дверьми клуба

будет надрываться радиола, а по улице пображивать пьяные и попыривать друг друга ножами. (Матренин двор) Все своеобразие этой фразы теряется в безусловно точном переводе на французский: Je pouvais supposer sans risque d’erreur que, le soir, un diffuseur s’йpoumonerait au-dessus de la porte du club et que des ivrognes erraient par les rues et que cela se terminerait par des coups de couteaux. Тот же нейтральный стиль сохраняется в бретонском переводе: A-raok bezaс klevet anezhaс, e ouien e vefe, d’an abardaez-noz, un dasskigner-son a-us da zor ar c’helc’h, tud mezv