Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык — страница 10

  • Просмотров 316
  • Скачиваний 5
  • Размер файла 35
    Кб

который задает хозяйка Незнакомке (А, Блок. «Незнакомка ») для читателя просто непонятен: Хозяйка …Мария… извините, я не расслышала, как вас называть? Незнакомка Мария. Хозяйка Но… ваше отчество? В бретонском переводе этот диалог превращается в бессмыслицу: An ostizez:…Maria… va digarezit, n'em eus ket klevet mat hoc'h anv. Ar plac'h dianav: Maria. An ostizez: Hogen, hoc'h anv all? Буквально: Хозяйка: Мария... Простите, я не расслышала Ваше имя. Незнакомка: Мария. Хозяйка: А как ваше

другое имя ? Хозяйка находится в замешательстве, понятном русскому читателю: ей трудно называть незнакомку просто по имени. Наконец она находит выход: Хорошо, милочка. Я буду звать вас Мэри. То есть незнакомку станут называть иностранным - английским- именем, с которым отчество не сочетается. Однако и эта фраза становится лишенной смысла, когда текст переводят на английский. Поэтому во вторичном, бретонском переводе, сделанном с

английского, читаем: Mat-tre, va mignonez. Mari a rin ac'hanoc'h. Хорошо, дорогая, я буду называть Вас Мари Mari - бретонская форма от имени «Мария», более распространенная нежели Maria. Таким образом, в бретонском переводе хозяйка, не согласная называть незнакомку Марией, и заменяет ее имя на более распространенный в Бретани вариант. Иногда переводчик всеми способами старается избежать появления в тексте перевода отчества. В бретонском переводе

пушкинской « Метели » ни разу не упоминается имя Прасковьи Петровны - матери главной героини, хотя у Пушкина она упоминается достаточно часто и всегда называется по имени и отчеству. (Муж Прасковьи Петровны, Гарила Гаврилович назван Габриэлем): …Гаврила Гаврилович в колпаке и байковой куртке, Прасковья Петровна в шлафриоке на вате. …Gabriel gant e voned-noz war e benn, hag e wreg en he dilhad-noz gloanaded. (...Габриэль в колпаке и его жена в ночной одежде на

вате). «Ты, верно, Машенька вчерась угорела», сказала Прасковья Петровна. «Te zo bet klaсv, a dra sur» eme ar vamm. («Ты наверное, заболела », - сказала мать ) Но наследство не утешало ее, она разделяла искренно горесть Прасковьи Петровны, клянясь никогда с нею не расставаться… Dont evel-se da berc'hennez war madou bras ne voe ket evit laouenaat tamm ebet ha c'halonn. Toui a reas chom atao gant he mamm ( Она стала владелицей большого состояния, но это не обрадовало ее сердца. Она поклялась никогда не

расставаться со своей матерью) …добрая Прасковья Петровна радовалась, что дочь наконец нашла себе достойного жениха. … ar vamm dener a oa laouen holl; pa he doa he merc'h kavet un danvez-pried en diwez. (Нежная мать радовалась, что дочь наконец нашла себе жениха). Часто переводчик на бретонский всего лишь повторяет ошибки первого переводчика, а также его вольности. В результате вместо русских реалий в бретонскую версию попадают французские или английские. Иногда