Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке — страница 3

  • Просмотров 348
  • Скачиваний 5
  • Размер файла 23
    Кб

"необходимость специализации понятия". Причина заимствования нередко обусловливает функцию англицизма. В случае сосуществования заимствования и исконного или ранее освоенного наименования функция англицизмов заключается в обозначении западной реалии или стилистической маркировке текста, а русские эквиваленты используются для описания русской действительности: "Князь тьмы" - чистой воды хоррор, "Вий" -

первый русский фильм ужасов и т. д. 3. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Так, например, рецензия на книгу "Миры Пола Андерсона" была озаглавлена "Аптека. Street. Фонарь". Экспрессия этого заглавия связана также с интертекстовостью (намек на блоковскую строчку "Ночь. Улица. Фонарь. Аптека"...). Эмфатическая функция может быть обусловлена и омофонией, соединяющей межъязыковые смыслы (Ср. ВИНАП - WIN UP).

Действие этого фактора нечастое и рассчитано на высокую степень языковой компетенции говорящих. 4. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. Автор указывает на то, что среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны,

иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций. Например, фирмы auto-rental вместо "прокат машин", лучший паб вместо пивная и т. д. Следует заметить, что в конце 90-х годов чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в СМИ вызывает явно негативную реакцию у большой части русскоязычного

населения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи англицизмов - спорный вопрос в настоящее время. Обратившись к перечню причин заимствования, предложенных Л. П. Крысиным, мы увидели, что наши вышеуказанные уточнения подтвердились. Л. П. Крысин акцентирует сферу использования иноязычной лексики и, вместе с этим, социальные моменты: 1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п. 2. Необходимость

разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия. 3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей. 4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов. 5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или