Прецедентные тексты в заголовках газет — страница 8

  • Просмотров 509
  • Скачиваний 7
  • Размер файла 45
    Кб

"Тамбовские товарищи" (о футбольном матче Зенита и Баварии) (Капитал, 09.10.08) - к/ф "Бриллиантовая рука" "Тамбовский волк тебе товарищ" "Собрались Анискины в столице" (о встрече участковых инспекторов) (Караван, 03.04.09) - к/ф "Деревенский детектив" главный герой Анискин. "Анискин Турксибского района" (о работниках участковой полиции) (АиФ, №50) - к/ф "Деревенский детектив" главные герой Анискин.

"Королева трассы" (о женском взводе инспекторов) (АиФ,№41) - к/ф "Королева бензоколонки" "Колючее чудо пустыни"(о верблюжьей колючке как необычном лекарстве) (АиФ, №41) - к/ф "Белое солнце пустыни" "Особенности осеннего призыва" (об осенней призывной кампании) (Караван, 10.10.08) - к/ф "Особенности национальной рыбалки" "Секреты исчезают в юбилеи" (об архивных материалах военной разведки) (АиФ, №41) -

к/ф"Тени исчезают в полдень" "Берегись…автокрана" (о краже гаража), (АиФ,№44) - к/ф "Берегись автомобиля" Комментарии. Примеры показывают, что журналисты часто обращаются к подобного рода цитированию, поскольку в сознании многих людей (среднего и старшего поколения) время Советского Союза не может быть забытым. Д.Б. Гудков такие ПТ называет "умирающими", так они находятся на периферии. Данные выражения легко

узнаваемы носителями языка, не обязательно глубоко верующими, так как выражения всегда на слуху и отражают национальную ментальность народа. Данные ПТ найдены на страницах газет в небольшом количестве. Возможно, это связано с тем, что религиозная тематика всегда являлась несколько закрытой, и обращаться к ней следовало осторожно. Изначально название Изначально, это название путевых очерков А.А. Жарова, отражающих беглые

впечатления о поездке. Сейчас это выражение приобрело статус фразеологического и сохранило своё первоначальное значение: поверхностно, несерьёзно. Чаще всего значение фразеологизмов в ПТ реализуется в своём истинном смысле. Фразеологический фонд языка отражает особенности мировосприятия его носителей, обусловленные национальной культурой. Классическая литературная цитата функционирует в речи носителей языка на

протяжении нескольких поколений, является узнаваемой носителями языка. Это связано с ориентацией на средний уровень образованности и литературных знаний среднего человека (хотя бы в рамках школьной программы). Приведённые примеры подтверждают это, так как практически все ПТ связаны со школьной программой литературного образования, достаточно прозрачны и не рассчитаны на высокообразованного читателя. Использование