Пособие по переводу химических текстов с русского на английский — страница 8

  • Просмотров 1645
  • Скачиваний 7
  • Размер файла 303
    Кб

только на первых порах. Можно сначала научиться писать по-английски, а навыки в чтении улучшить на этой основе. Если мне позволена будет не очень научная метафора: язык – не линейный, а шарообразный; путешествие по нему можно начинать из любой точки, а затем, при желании, обойти его весь (это и теоретически доказано, и практически многократно подтверждено). Предполагается также, что читатели систематически изучали какой-нибудь

язык – вероятнее всего, русский – и свободно оперируют терминами вроде "подлежащее" или "сказуемое", "прошедшее время" или "сложносочиненное предложение". Они потребуются. Без грамматики в любом случае не обойтись, если понимать под ней принципы, по которым соединяются слова в предложениях, а не зубрежку формальных правил. На зубрежку автор настоящего пособия не рассчитывает вообще. Не то чтобы она не нужна при изучении языка –

нужна, прежде всего для экономии времени и выработки автоматизма при употреблении чужих, непривычных и неочевидных, слов и конструкций. Однако при запасе времени, когда можно позволить себе каждое слово проверять по словарю, а конструкцию – по грамматике, ее роль меньше. Чудес не бывает, помним об этом. Даже внимательно изучив самое подробное пособие (а тем более такое краткое), невозможно научиться переводить с русского языка

на английский, пусть даже только химические тексты. Более того, с одной его помощью невозможно даже получить зачет. Нет другого пути, чем самостоятельная работа по переводу – и чем больше специалист-химик переводит, тем лучше и легче станет получаться со временем. 1.3. Что необходимо эпизодическому переводчику Будем считать, что введение или учебный план, а может, и житейские обстоятельства убедили читателя в необходимости

заняться английским языком. Еще раз: данное пособие не ставит целью учить языку "вообще", а только одной его четверти – умению писать, причем химические тексты. Прежде всего понадобятся словари. Не "словарь" (единственное число), категорически "словари" (множественное число)! Абсолютный минимум: русско-английский и англо-русский словари общего языка; англо-английский толковый словарь с грамматическими пометами;

специализированные химические или хотя бы научно-технические словари (в идеале русско-английские, но можно извлечь нужную информацию из англо-русских и англо-английских). Русско-английский словарь необходим первым делом, поскольку постоянно придется искать английские соответствия знакомым и привычным русским словам. Причем, как правило, почему-то самые обычные слова имеют свойство в процессе работы выпадать из памяти. Вы