Пособие по переводу химических текстов с русского на английский — страница 4

  • Просмотров 1669
  • Скачиваний 7
  • Размер файла 303
    Кб

помощью "разговора кисточкой" – садятся рядом и пишут. Активный / пассивный – тоже довольно очевидно, что разные. Особенно это бросается в глаза на примере близкородственных языков. Есть в польском языке выражение: "Ciekawa natura w objawach swoich". Что понятно? Что речь идет о "натуре" – природе, в своих "объявах" – проявлениях. "Ciekawa" (читается "чекава") – это "любопытна, интересна". Таким образом, "интересна природа в своих проявлениях". Удалось

пассивное восприятие? Теперь перейдем к активной части. Произведем в этой фразе малюсенькое изменение, скажем, "своих" на "ее". Сразу становится ясно, что надо по-другому работать со словами, уже не догадываться по сходному звучанию, а знать. Ладно, "ее" = "jej" (читается "ей"). Фразу? Простой подстановкой ничего не выйдет, "jej" должно стоять перед существительным, а "swoich" было после. Только не делайте ошибки, не думайте, будто активное

владение возникает на основе пассивного – нет, они независимы. Скажем, приехал человек за рубеж, вызубрив сколько-то предложений, "My name is Vasya", "Where is the bus stop?" Активное владение? Да. На невысоком уровне, конечно, но всё по определению. Если он задаст вопрос, его поймут, и поймут правильно. Какие у него шансы действительно из речи (не жестов) прохожих узнать, где автобусная остановка, особенно если соберется целая доброжелательная

толпа? Поэтому говорить о владении языком мы можем только в пределах каждой четверти в отдельности. И одна не обеспечит нам другую. Другое дело, что было бы желание, и можно овладеть и неизвестной ранее стороной языка. Правда и то, что перегородки между четвертями не совсем непроницаемы; и человек, который свободно читает, быстрее выучиться свободно понимать и т.д. Достаточно такого примера: любой человек легче учится писать на

своем родном языке – этот процесс сводится практически к изучению орфографии – чем на иностранном. Кроме того, на коммуникацию оказывает влияние и то, в какой области человеческой деятельности она происходит. Есть бытовой язык, а есть и специальные – математический или химический, например. Отсюда возникает парадоксальная, но на самом деле очевидная ситуация, когда лингвист, который говорит-читает-пишет, да просто думает на

иностранном языке, воспринимает описание исходных реагентов и продуктов реакции на нем как набор слогов, почему-то перемежающихся цифрами, а студент химического факультета, который сдал экзамен по языку едва на троечку, с первого взгляда правильно понимает, о каких веществах идет речь, благодаря тому, что химическая номенклатура международна, стараниями ИЮПАК. Специалисту легче овладеть средствами коммуникации между