Пособие по переводу химических текстов с русского на английский — страница 2

  • Просмотров 1639
  • Скачиваний 7
  • Размер файла 303
    Кб

выступающие в роли подлежащего Таблица 10. Указательные местоимения, выступающие в роли подлежащего Таблица 11. Артикли существительных Таблица 12. Случаи употребления определенного и неопределенного артиклей Таблица 13. Модели сказуемых в английском предложении Таблица 14. Глагольные конструкции (verb patterns) Таблица 15. Личные местоимения, выступающие в роли дополнения (косвенный падеж местоимений) Таблица 16. Формы английского

глагола Таблица 17. Вспомогательные глаголы (auxiliary verbs, auxiliaries) при образовании различных времен Таблица 18. Формы глагольных групп (Present and past tenses) Таблица 19. Времена английских глаголов Таблица 20. Мини-курс употребления времен английских глаголов Таблица 21. Формы глагольных групп в пассивном залоге Таблица 22. Схема группы подлежащего Таблица 23. Порядок прилагательных в группе подлежащего (OPSHACOM) Таблица 24. Выражение количества для

исчисляемых и неисчисляемых существительных Таблица 25. Притяжательные местоимения Таблица 26. Определители в группе подлежащего Таблица 27. Предлоги, описывающие пространственные отношения (предлоги групп "at", "on", "in") Часть 3. Приложения Приложение 1. Распространенные сокращения в научном английском языке / Common Abbreviations Used in Scientific English Приложение 2. Периодическая система элементов / Periodic Table of Chemical Elements Приложение 3. Оборудование

химической лаборатории / Laboratory Equipment Приложение 4. Виды глагольного управления  / Verb Patterns Приложение 5. Распространенные в научных текстах коллокации / Some Collocations Common to Scientific Texts Часть 1. ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА ХИМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 1. ВВЕДЕНИЕ Ситуация с обучением иностранным языкам в университетах России такова: с одной стороны, студенты всех факультетов и специальностей обязаны "пройти" хотя бы один язык (чаще всего это английский),

сдают зачеты и экзамены. С другой стороны... Я понимаю, насколько бестактно было бы спросить в аудитории, где сидит поток студентов-химиков (да и студентов-физиков, и математиков, и биологов…), сколько человек свободно владеет английским языком, даже с учетом того, что за плечами у них уже "сданный" (и, как водится, выброшенный из головы) университетский курс языка, а сами они начинают специализироваться в той или иной области науки,

то есть готовятся быть квалифицированными специалистами. Светлана Тер-Минасова, преподаватель МГУ, специально занималась этим вопросом, как получается, что работа ее коллег, преподавателей английского языка, идет насмарку. Она приходит к выводу, что при начале университетского курса обучения иностранному языку необходимо сформулировать его реальные – и реалистичные цели и задачи. Период обучения (данные по разным