Пособие по переводу химических текстов с русского на английский — страница 10

  • Просмотров 1673
  • Скачиваний 7
  • Размер файла 303
    Кб

электронным переводчиком, пусть закроет это пособие немедленно, оно не для него. Язык, который описывает автор (английский), и язык, который получается при подобной обработке (не знаю какой, только не английский точно), не похожи, и даже если кажется, что они имеют некоторые точки соприкосновения, – это, увы, иллюзия. К сожалению, при всех достоинствах существующих в настоящее время двуязычных словарей, к ним можно предъявить

немалые претензии. Для перевода на родной язык они, может, и хороши, но для ясной передачи информации на чужом явно недостаточны. Чтобы правильно составить английское предложение, нужно обязательно знать: для существительного – является оно исчисляемым или неисчисляемым (countable or uncountable), а для глагола – является он переходным или непереходным (transitive or intransitive), и если переходным, то что за управления (verb patterns) ему свойственны. Эти

необходимейшие (!) сведения в двуязычных словарях НЕ приводятся, а потом еще кто-то удивляется, что наши люди плохо знают иностранные языки… Значит, потребуется еще одноязычный (англо-английский) словарь, где такая информация указана. Наиболее доступны перепечатанные в отечественных издательствах словари A.S.Hornby "Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English"[5] и "Longman Dictionary of Contemporary English"[6] (известные в обиходе как "Хорнби" и "Лонгман"

соответственно), но с тем же успехом можно пользоваться их зарубежными аналогами, а также словарями "Collins Dictionary for Advanced Learners" или "The Concise Oxford Dictionary". Важно понять принцип: словарь должен быть англо-английским (одноязычным, толковым) и предназначаться для изучающих английский язык (уровень Advanced Learners), а не для специалистов-филологов. Например, если вы возьмете "New Webster's Dictionary of the English Language" (в просторечии "Толстый Вебстер"), то с ужасом

обнаружите, что там ничего понять нельзя: очень много неизвестных слов, грамматические конструкции какие-то темные, примеров практически нет, и ничего не растолковывается. Это потому, что он не предназначен для иностранцев, и даже не для всех англичан (американцев и т.д.), а только профессионалов-словесников. Словари общего языка потому так и называются, что ориентированы на всех пользователей. Специалистам необходимы еще и

специальные словари, в которые включена терминология их области знания. Химику можно порекомендовать целый ряд изданий. Распространенные термины, которые нужны в различных разделах химии, составляют переведенную у нас книгу А.Годмана "Иллюстрированный химический словарь"[7]; в результате получился русско-русский толковый словарь, но авторы перевода предусмотрительно оставили в каждом случае соответствующий английский