Пословицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты — страница 8

  • Просмотров 9634
  • Скачиваний 340
  • Размер файла 58
    Кб

находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества; 2)    пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки; 3)    почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам; Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно

представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Так, выражение «Бабушка надвое сказала» и «Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» почти всегда употребляются самостоятельно, а не в составе поговорки «Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и не воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы «век живи,

век учись» и «век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать квантитативными (т.е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм.

Литература 1.     Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин. Москва: Просвещение, 1993 год; 2.     Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва: Русский язык, 1989год; 3.     Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984 год; 4.     Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова. Ленинград: Просвещение, 1971 год;

5.     Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для студентов пединститутов (на английском языке). Ленинград: Просвещение, 1971год. 6.     Экспрессивность текста и перевод, М.А. Козырев. И-во казанского университета, 1991. Приложение 1 1. You cannot eat your cake and have it. Нельзя одновременно съесть лепешку и иметь ее (дословный перевод). Один пирог два раза не съешь (русская пословица). Пословица в ситуации:

Make a choice. You mustn’t have two things. You must have one or the other, not both. Do you know the English proverb: ”You cannot eat your cake and have it." 2. Custom is a second nature. Привычка – вторая натура. В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей. Пословица в ситуации: A young woman wants her mother to move to town and live with her and her family. “If you live in town a bit longer, I’m sure you’ll like it.” “No, I’m afraid I shan’t get accustomed to town life. I like the woods and the river. Custom is a second nature, they say.” 3. A man can die but once. Человек может умереть лишь один раз.