Пословицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты — страница 5

  • Просмотров 9625
  • Скачиваний 340
  • Размер файла 58
    Кб

метафорических ФЕ обоих языков, отражающих психические процессы и свойства личности, имеет место сложная метафора, в основе которой лежит воображаемая или нереальная ситуация, например: рус. На козе не подъедешь; умен как черт; англ. have been in one’s head; have a cobweb in one’s throat. Отличительная особенность этих ФЕ - отсутствие единиц с аналогичной образностью в одном из сопоставляемых языков: в них проявляется национальная специфика

фразеологии. Как в английском, так и в русском языках существуют гиперболические метафоры (рус. 6,4%, англ. 5,9%). Например: Рус. Смотреть во все глаза; по уши влюбленный; англ. Be in 20 minds; be fathoms deep in love. Отличительной особенностью рассматриваемых ФЕ обоих языков, отражающих психические процессы и свойства личности, является то, что в основе большей их части лежат сравнения с повадками и поведением животных (рус. 46,6%, англ. 52,4%). Например:

Рус. Важный как павлин; глядит как гусь на зарево; Англ. string like a wasp; stare like a stuck pig. Соотносительность проявления психического состояния животного и человека и перенос в содержание фразеологических образов признаков из животного мира делает средства выражения в этих случаях особенно экспрессивными. Например: Рус. Поджимать (прижимать) хвост; вилять хвостом; ходить на задних лапках; Англ. put one’s tail between one’s legs; (with) tail(s)-up; have one’s hackles

up. Необходимо отметить, что образность основной массы таких ФЕ в обоих языках связана с особенностями повадок, поведения домашних и диких животных, птиц, насекомых, рыб, одинаково подмеченных разноязычными народами или приписанных им человекам. Эти образы, как правило, отражают яркий, характерный, легко переосмысливаемый признак, особенность проявления психического состояния, поведения того или иного представителя животного

мира и связаны с олицетворением тех или иных качеств человека, проявлением его психических особенностей. Наряду с вышеупомянутыми типами фразеологизмов, и в английском, и в русском языках имеются также ФЕ в основе которых лежать сравнения со свойствами веществ (рус. 39,1 %, англ. 41,2 %). Например: Рус. Мягок как воск; Англ. stick to smb. like a wax. Значительную часть, хотя и менее многочисленную по сравнению с метафорическими ФЕ и ФЕ,

построенными на образном сравнение, образуют единицы, основанные на метонимическом сдвиге (рус. 9,5 %, англ. 14,7 %). Метонимические ФЕ в обоих языках представлены двумя группами: 1.     фразеологизмы, в которых называется орган вместо функции, которую он выполняет; рус. Развесить уши; навострить глаза; англ. keep one’s ears open; Эти ФЕ представляют абсолютное большинство среди устойчивых словосочетаний, отражающих процессы