Пословицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты — страница 4

  • Просмотров 9633
  • Скачиваний 340
  • Размер файла 58
    Кб

пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better? Where we are not present. Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц (ФЕ) английского и русского языков, отражающих психическую деятельность человека. Психическая деятельность человека представляет собой совокупность сложного и многообразного процесса проявления различных сторон жизнедеятельности человека. Сюда

входят познавательные процессы (ощущения, восприятия, память, мышление, воображение), волевые и эмоциональные, а также проявления разнообразных психических свойств личности. Имеющийся в нашем распоряжении фактический материал(4 тыс. фразеологических единиц русского и английского языков) свидетельствуют о том, что фразеологические единицы, отражающие процессы, связанные с проявлением психической деятельности человека,

преобладают в обоих языках. Глобальное значение ФЕ формируется, как известно, на основе различных типов переноса значения свободного словосочетания. Основная масса ФЕ в обоих языках базируется на метафоре (рус. 55,7%, англ. 58,4%). Данные фразеологизмы и в русском и в английском языках представлены 9 группами метафорических ФЕ, которые основаны на следующих типах переноса: 1.     перенос по сходству действия (или общего

впечатления от действия): рус. Плыть по течению; окинуть взглядом; англ. lick smb’s boots; turn smth. in one’s mind; 2.     перенос по сходству признака: рус. Ветряная мельница; бесструнная балалайка; англ. a bad mixer; a lump of clay; 3.     перенос по сходству положения рус. Смотреть со своей колокольни; под башмаком; англ. sit on a barrel of gun-powder; be on the high ropes; 4.     перенос по сходству с физ. Состоянием от пребывания в каком-либо месте рус. Не в

своей тарелке; англ. be on the nettles; 5.     перенос по сходству с конкретными физиологическими ощущениями состояния рус. Волосы на голове поднимаются, сердце падает; англ. one’s heart sank into one’s boots; 6.     перенос по сходству с поведением животного рус. Извиваться ужом; англ. to play possum; 7.     перенос по внешнему сходству рус. Туча тучей; мыльный пузырь; англ. boiled (stuffed) shirt; a straight arrow; 8.     перенос по сходству от

внешнего воздействия рус. Мурашки по спине англ. send a (cold) shiver down smb’s back (spine) 9.     перенос по сходству с результатами и интенсивностью протекания физических явлений рус. Камень с души; англ. lift a load from smb’s mind Наиболее действенным типом метафорического переноса в обоих языках является перенос по сходству действия (рус. 71,1%, англ. 69,8%). Менее типичным оказывается перенос по сходству признака (рус. 15,7%, англ. 16,2%). Среди