Пословицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты — страница 11

  • Просмотров 9659
  • Скачиваний 340
  • Размер файла 58
    Кб

tomorrow what you can do today.” 71. Forewarned is forearmed. Заранее предупрежденный - заранее вооруженный. Предупреждение - тоже бережение. Пословица в ситуации: We knew of the danger because our friends had warned us. Forewarned is forearmed. We were prepared for the attack. 72. Let bygones be bygones. Пусть прошлое прошлым и останется. Кто старое помянет, тому глаз вон. Что было, то прошло. Что прошло, то быльем поросло. Пословица в ситуации: “Are you in love with him still?” “I don’t know. I want him to come back. If he does that, we’ll let bygones be bygones.” 73.

Actions speak louder than words. Поступки говорят громче, чем слова (дословный перевод). Не по словам судят, а по делам (русская пословица). О человеке судят по его делам. Пословица в ситуации: All I want to know is what they did. I’ve always believed in the old proverb that actions speak louder than words. 74. One man’s meat is another man’s poison. Что для одного еда, то для другого яд. Что полезно одному, то другому вредно. Пословица в ситуации: One man’s meat is another man’s poison morally as well as physically. 75. In for a penny, in for a pound. Сделано

на пенни, можно сделать и на фунт. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Назвался груздем, полезай в кузов. Пословица в ситуации: You may do with me what you please and take me where you please. In for a penny, in for a pound. 76. The leopard cannot change his spots. Леопард не может изменить свои пятна. (Леопард не может изменить свою натуру.) Горбатого могила исправит. Пословица в ситуации: Oh, all right, I shan’t argue with you, you’re stronger than me. The leopard cannot change his spots. 77. The least said, the soonest mended. Чем меньше сказано, тем

легче исправить (дословный перевод). В добрый час молвить, в худой промолчать (русская пословица). Пословица в ситуации: The least said, the soonest mended: talking too much will make things only worse. 78. Jack of all trades and master of none. Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. За все дела браться - ничего не сделать. За все берется, да не все удается. Пословица в ситуации: I don’t agree with the proverb “Jack of all trades, and master of none”. We had to do everything for ourselves out there, and we did it

quite well. 79. Half a loaf is better than no bread. Лучше полбуханки, чем ничего. На безрыбье и рак - рыба. Пословица в ситуации: “What do you think of the new press law?” he began. “What do I think of it? I don’t think it will be of much value, but half a loaf is better than no bread.” 80. No pains, no gains. Без труда нет и заработка. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Без труда нет плода. Пословица в ситуации: We must all remember the law of labour: no pains, no gains.       85. A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах

(дословный перевод). Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (русская пословица). Пословица в ситуации: If you can’t give me a flat, please, give me a room in the hostel. What I need is a roof over my head. A bird in the hand is worth two in the bush. 86. Talk of the devil and he will appear. Заговори о черте и он появится. Легок на помине. Пословица в ситуации: “What’s the matter, Smith?” “Oh, it’s you, Mr. Brown. I was thinking of you. Talk of the devil and he will appear!” he said, making a joke of it. 87. Fortune favours the brave. Судьба благоприятствует смелым. Смелость города